20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

166<br />

have been included in <strong>the</strong> latter phrase. Therefore, when <strong>the</strong> whole<br />

period <strong>of</strong> <strong>the</strong> solar year was intended, a compound expression like<br />

“mânusha yugâ and <strong>the</strong> continuous nights” was necessary and that is<br />

<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase in II, 2, 2. But Pr<strong>of</strong>. Oldenberg,* following<br />

Max Müller, translates as follows “O Agni! thou shinest on human<br />

tribes, on continuous nights.” Here, in <strong>the</strong> first place, it is difficult to<br />

understand what “shining on human tribes” means and secondly if<br />

kshapah means “continuous nights,” it could mean nothing except<br />

“<strong>the</strong> long continuous night,” and if so, why not take mânusha yugâ to<br />

represent <strong>the</strong> period <strong>of</strong> <strong>the</strong> solar year, which remains after <strong>the</strong> long<br />

night is excluded from it? As observed <strong>by</strong> me before, Pr<strong>of</strong>. Max Müller<br />

has correctly translated kshapah <strong>by</strong> “continuous nights,” but has<br />

missed <strong>the</strong> true meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> expression mânusha yugâ in this<br />

place. A similar mistake has been committed with respect to IV, 16,<br />

19, where <strong>the</strong> expression is kshapah madema sharadas cha pûrvîh.<br />

Here, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> accent, Max Müller takes kshapah as accusative<br />

and so does Sâyana. But Sâyana correctly interprets <strong>the</strong> expression<br />

as “May we rejoice for many autumns (seasons) and nights.”<br />

“Seasons and nights” is a compound phrase, and <strong>the</strong> particle cha<br />

becomes unmeaning if we split it up and take nights (kshapah) with<br />

one verb, and seasons (sharadah) with ano<strong>the</strong>r. Of course so long as<br />

<strong>the</strong> Arctic <strong>the</strong>ory was unknown <strong>the</strong> phrase “seasons and nights” or<br />

“mânusha yugâ and nights” was unintelligible inasmuch as nights<br />

were included in <strong>the</strong> seasons or <strong>the</strong> yugas. But Pr<strong>of</strong>. Max Müller has<br />

himself suggested <strong>the</strong> solution <strong>of</strong> <strong>the</strong> difficulty <strong>by</strong> interpreting kshapah<br />

as “continuous nights” in II, 2, 2; and adopting this rendering, we can,<br />

with greater propriety, take seasons and nights toge<strong>the</strong>r, as indicated<br />

<strong>by</strong> <strong>the</strong> particle cha and understand <strong>the</strong> expression to mean a<br />

complete solar year including <strong>the</strong> long night. The addition <strong>of</strong> kshapah<br />

to mânusha yugâ, <strong>the</strong>refore, fur<strong>the</strong>r supports <strong>the</strong> conclusion that <strong>the</strong><br />

phrase indicated a period <strong>of</strong> sunshine as stated above. There<br />

* See S. B. E. Series Vol. XLVI, pp. 193, 195.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!