12.10.2013 Views

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

January-March 2010 JOURNAL OF EURASIAN STUDIES Volume II., Issue 1.<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

DE PINTO, Marco Syrayama<br />

On the Difficulty of Translating into Portuguese the Ottomanisms x<br />

Neologisms in Tuna Kiremitçi’s Dualar Kalıcıdır<br />

Abstract<br />

The present study has two main driving factors: one literary, and the other linguistic. The<br />

first one deals with the largely unexplored territory of the vast archive modern Turkish<br />

literature, in the words of Turkish scholar Azade Seyhan. Besides, as this author states, the<br />

scarcity of translations (especially into Portuguese, but to a lesser extent into English and<br />

German, for example) and the widely held perception of the Middle East, in the words of<br />

Victoria Holbrook, “as an exclusively sociological area where humanities never happen”. The<br />

second factor, and also main one in the study, is the rather unsurveyable stage in which the<br />

lexical development of Turkey’s Turkish is currently. This topic doubtlessly deserves more<br />

attention by linguists, for the Turkish language underwent in a few years (lexical) changes that<br />

sets it aside as a special case in the history of languages in general. In this study, we shall<br />

discuss the ways we found most suitable to translate the various pairs of ottomanisms x<br />

neologisms in Kiremitçi’s work.<br />

Keywords: Tuna Kiremitçi, neologisms, ottomanisms, Turkish language.<br />

The Plot of Dualar Kalıcıdır<br />

First, in order for the reader to get a general glimpse of Kiremitçi’s work and its linguistic<br />

peculiarities to be discussed below, we shall summarize its plot. The book has been translated<br />

into English as “Prayers Stay the Same” by Çiğdem Aksoy in 2008 and was translated by myself<br />

and will be published in 2010 in Brazil. The story deals with a woman, called Rosella Galante,<br />

who, as the un-Turkish name suggests, is Jewish, had found refuge in Istanbul during World<br />

War II and Pelin, a young Turkish girl studying in Germany, where both of them live.<br />

Mrs. Galante, a refined lady who is fluent in French and German as well as Turkish, after the<br />

death of her husband, decides to hire a Turkish speaking “servant” whose only duty is to talk to<br />

her in Turkish. Pelin, a university student, after reading the ad and going to be interviewed by<br />

Galante, lands the job and then goes almost every day to her house just to talk. Their<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2010 147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!