12.10.2013 Views

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

January-March 2010 JOURNAL OF EURASIAN STUDIES Volume II., Issue 1.<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

conversations range from tragedies suffered during World War II against the Jews, old flames,<br />

family issues in the case of Galante, and imaginary boyfriends from several different<br />

nationalities in the case of Pelin: Sarkis, an Armenian, Ivan, a Russian and Dimitri, a Greek.<br />

Pelin also talks about her difficult relationship with her mother, who had left her and her father<br />

and eloped with another man, and with her father as well, whom she does not get along well at<br />

all. Galante, already old, in her eighties and awaits death to come soon. Her speech,<br />

consequently, is fraught with words that have fallen out of use in modern Turkish, due to the<br />

language reform, and she also uses others who Pelin does not even understand. The novel then<br />

is perfect to discuss this issue of language change that has been largely unexplored by linguists.<br />

Dil Devrimi and a brief background<br />

The Turkish language reform, or Dil Devrimi, as the Turks very suitably call it and which<br />

literally means “Language Revolution” in Turkish, is a rare phenomenon to happen in<br />

languages, and which can, to my mind, only be compared to Modern Hebrew in scope. It all<br />

started at the time of the World War I and the demise of the once-mighty Ottoman Empire<br />

(1299-1923) when, with the help of a real hero to the Turks, Mustafa Kemal (to be later called<br />

Atatürk, or Father of the Turks) led the country, doomed to be divided into several pieces by<br />

European powers, to freedom and eventually to a full fledged Republic in 1923. Among the<br />

many reforms proposed by Atatürk in order to modernize the country were the change of<br />

alphabet, one based on Arabic, with some minor additions to make up for the phonemes that<br />

occur in Turkish but not in Arabic, to a Latin one, again with some minor additions, such as<br />

c /dj/, ş /š/, ı /“the dotless i”and ğ /:/. After the change of alphabet, however, Atatürk decided<br />

that the Turkish language should be purged of, in principal, all Arabic and Persian borrowings,<br />

which were to be replaced by “pure” Turkish words, or öztürkçe. When the task proved to be too<br />

hard, for there were as many suggestions for new words as there were people to suggest<br />

(common people were also invited to send in their suggestions), Atatürk ingeniously devised a<br />

theory that, according to him, Turkish was the mother of all languages, the Güneş-Dil Teorisi, or<br />

Sun Language Theory. By this time, however, the mess had been set up. Many people, from all<br />

walks of life, felt the urge to create words according to their own fancy, which was clearly<br />

leading to chaos. With the creation of the Türk Dil Kurumu, The Turkish Language Society, the<br />

project was continued even after Atatürk’s death. The result is that (mainly) the lexicon changed<br />

so much that such common words as “school” (mektep > okul), “result” (netice > sonuç),<br />

“example” (misal > örnek), “situation” (vaziyet > durum), among many others, were introduced in<br />

the language. Obviously, there was no way of knowing beforehand which words were going to<br />

stay in the language and become part of it and which ones were fated to soon drop out of use<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2010 148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!