12.10.2013 Views

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

January-March 2010 JOURNAL OF EURASIAN STUDIES Volume II., Issue 1.<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

purists 1 . That word is used by Rosella several times, as in the sentence: “Dükkânlar, sinagoglar ve<br />

mektepler yakılıp yıkılıyor...” (The shops, the synagogues and the schools were being burned down and<br />

destroyed…). Okul, in turn, the preferred word in contemporary Turkish, is doubtlessly used by Pelin, as<br />

in the sentence: Okuldaki bir Rock grubunda bas çalıyor (He plays the bass in a rock band at school).<br />

Another source of difficulty in the choice of words in Portuguese occurs in chapter 2 when<br />

Rosella says: Mütenevvi şeyler yaşamış bir insanın ifadesiyle bakıyorlar. (They (eyes) look like people<br />

who have lived several things). The point here is the word mütenevvi, an Arabic word meaning<br />

“several”, from the root nw c , and which Pelin does not understand and asks: Nasıl şeyler? (What<br />

kind of things?), to which Rosella replies: mancherlei… Çeşitli… The first is the German word for<br />

“several” while the second is the current word (of Persian origin, incidentally) for that concept<br />

in Turkish. The solution of using “diversas”, a more formal Portuguese word for “several” does<br />

not give the same nuance as mütenevvi, which is obsolete (described under that entry as eskimiş<br />

by the Türk Dil Kurumu).<br />

Another interesting occurrence is of the type İkinci Cihan Harbi, as Rosella says, and İkinci<br />

Dünya Savaşı, both meaning “Second World War”. The second phrase is not mentioned in the<br />

book, and surely it would be in the mouth of Pelin, but it is the current wording in<br />

contemporary Turkish. But it is noteworthy that, excepting ikinci “second”, which is of Turkic<br />

stock, cihan, meaning “world” comes from Persian, whereas harp, meaning “war”, is of Arabic<br />

origin. For “war”, nowadays, savaş is used, but it is not a neologism, but a very old Turkic word,<br />

which occurs even in the Turkish epic Dede Korkut (16 th century), as when Dirse Han says<br />

Savaşmadan urışmadın alı vereyim (I shall give them to you without a war or a combat). Rosella<br />

uses the word a second time when referring to the Turkish War of Independence as İstiklâl<br />

Harbi, whereas it is known in modern Turkish Kurtuluş Savaşı, having been completely turkified.<br />

Finally, dünya, in turn, is of Arabic origin too, which means that the phrase found its place by<br />

itself in modern Turkish, without the aid of purists. Needless to say that no matter which of the<br />

phrases are used in the work, the translation will always be the same into Portuguese: “Segunda<br />

Guerra Mundial”.<br />

Conclusion<br />

This article is the product of some ruminations during the translation process of Tuna<br />

Kiremitçi’s Turkish novel Dualar Kalıcıdır. It is a well known fact that no two translations of the<br />

same original will ever be exactly the same when done by two different translators, or even by<br />

the same one, at different times, but it was my attempt to show in this article that the Language<br />

1 Lewis, 1999, 117-119.<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2010 151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!