12.10.2013 Views

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

EurasianStudies_0110..

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

January-March 2010 JOURNAL OF EURASIAN STUDIES Volume II., Issue 1.<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

and become relics of the time. Turan & Özel (p. 105,106) tell that in 1935, in the program of<br />

Aratürk’s party, a total of 245 neologisms, along with their derivations, were used. For example,<br />

for “art” the French derived ar was chosen, for menfaat (benefit), asığ, for müstesna (with the<br />

exception of), ayral, for hemşire (nurse), bakı kadını, for huzur, sükûn (calmness), baysallık, for laik<br />

(lay, adj.), dışdinsel, for memur (civil servant), işyar, for belediye (municipality), şarlık, among<br />

many others. According to a study carried out by the author, out of those 245 words, 146<br />

(59/60 %) survived to our days, and 39 survived with some degree of variation. None of the<br />

words listed above, for example, survived, which number 60 in total.<br />

It is, after all, the people, the users of the language, who will eventually dictate which is to<br />

stay and which is not. It so happened that, as with all living languages, the Turkish lexicon is in<br />

a state of flux, and some words are still competing, being used by speakers, and in such cases it<br />

remains uncertain which one is going to prevail over which in the future. Lewis (1999) describes<br />

3 possible outcomes of words for the neologisms: the ones that gain acceptance and become<br />

wholly integrated into Turkish, the ones that fail to gain acceptance, as mentioned above, and<br />

the ones that do survive, but with a diverse meaning from the intended one when originally<br />

coined. The latter category is dealt, for example, in Mehmet Çelik’s paper entitled “Neologisms<br />

in Contemporary Turkish”, who discusses 11 common pairs of neologisms which are contrasted<br />

according to their meaning and frequency.<br />

Ottomanisms x neologisms in Dualar Kalicidir<br />

Unfortunately, the old Italian adage Traduttore, Traditore, so often repeated when the nuances<br />

of translations that cannot, for some reason, be carried over from the original language to the<br />

target one should be once more repeated in this context. This is so because even with such a rich<br />

literary past as the Portuguese language enjoys, it was hard to find synonyms for pairs such as<br />

durum, a neologism created as recently as 1935 to replace the old vaziyet (from Arabic waḍī c at<br />

“situation; positivism”). Also, the oft-repeated saying among linguists that there are no<br />

synonyms which are exactly alike in meaning is brought into question as this topic is discussed.<br />

That is why no matter the choice of words to translate to word, which was always “situação” in<br />

Portuguese, will not give the reader the full flavor of what the associations that are triggered in<br />

the mind of a Turkish reader. It is interesting to note that this word, durum, was initially only<br />

used jokingly by the population. This is to emphasize the fact that when it comes to languages,<br />

linguists can never be fortune-tellers. But it is important to say that both words co-exist in<br />

modern Turkish, and only time will tell which one is going to prevail.<br />

_____________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2010 149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!