CAPITOLO SECONDO - Giovanni Marchetti - Sito web personale
CAPITOLO SECONDO - Giovanni Marchetti - Sito web personale
CAPITOLO SECONDO - Giovanni Marchetti - Sito web personale
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Balaneîon 21<br />
fr. 2 K.-A.<br />
Il frammento 22 , composto di un unico verso incompleto, è tramandato da Polluce<br />
X 154 e attiene all’evoluzione semantica del termine glwttokomeîon presso i<br />
neÍteroi.<br />
tò méntoi glwttokomeîon 23 e#irhke Lúsippoj æn Bákcaij<<br />
(fr. 5) . . . Ënómastai gàr Þpò tÏn glwttÏn. o÷ mÕn Þllà kaì æpì toû Þggeíou<br />
glwttókomon parà toîj newtéroij 1stin eøreîn, Ìj æn tÏi Timokléouj Balaneíwi<<br />
kaì - balaneúsate.<br />
kaì æn ; ApollodÍrou toû Karustíou Diabólwi 24 < méga ... glwttókomon ktl.<br />
Sappiamo che glwttókomon significa propriamente l’astuccio ove si conservano le<br />
linguette dei flauti 25 .<br />
∪ − ∪ kaì tò glwttókomon balaneúsate<br />
Questa lettura del verso si basa sul presupposto che siamo in presenza di un<br />
trimetro giambico 26 .<br />
J. Henderson 27 propone una lettura in senso osceno del frammento attribuendo al<br />
termine glwttokomeîon il significato di sesso femminile (Tongue-case, is a playful<br />
term for cunt) e al verbo balaneúw quello dell’atto sessuale (cfr. Eub. 140 K.-A.).<br />
21<br />
Il titolo della commedia non figura negli elenchi della Suda. Titolo analogo compare in Anfide e<br />
Difilo.<br />
22<br />
Cfr. sul frammento lo studio di Chirico, 1996.<br />
23<br />
Il testo presenta nella tradizione la duplice lezione glwttokomeîon / glwttókomon<br />
24<br />
“Lisippo, nelle Baccanti (fr. 5) ha utilizzato glwttokomeîon. Prende questo nome dalla<br />
linguetta, tuttavia è possibile trovare presso autori più recenti glwttókomon anche con<br />
riferimento all’astuccio come nel Bagno Pubblico di Timocle e nel Maldicente di Apollodoro di<br />
Caristo”.<br />
25<br />
Cfr. Bevilacqua, 1939 p. 33; questa è anche la traduzione di Edmonds (glwttokomeîon is the<br />
flute-case).<br />
26<br />
La tradizione manoscritta dei testi di Polluce oscilla tra balaneúsate (Meineke ed Edmonds) e<br />
balaneúetai (Kock).<br />
27 Henderson, 1975, p. 186.<br />
34