Maketa fails - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
Maketa fails - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
Maketa fails - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Maija Meirāne<br />
ES NĀKU VISS KĀ<br />
APLIS UPES MALĀ<br />
Spriežot pēc rakstu blīvuma Latvijas literatūras<br />
publikācijās, Edvīna Raupa dzeja patlaban<br />
ir nonākusi degpunktā. Fenomenu neapšaubāmi<br />
izskaidro netikvien viņa dzejas<br />
savdabība, bet vēl intensīvāk – paša lasījumu<br />
prezentācijas metode.<br />
Literatūras kritiķis Guntis Berelis apgalvo, ka<br />
Raupa dzeja vispirmām kārtām ir runājama,<br />
turklāt tai piederīga tikai autora balss. (Labrīt<br />
1995.15.III).<br />
Komplikācijas rodas, ja ir vēlme izmakšķerēt<br />
neklātienē kādu no Raupa velnišķā ritma<br />
lasījumiem, vai viņa laikabiedru – Eduarda<br />
Aivara, Ulža Bērziņa, Māra Salēja, Ronalda<br />
Brieža u.c. balsis – no youtube video. 1 Tad<br />
jāsecina, ka nelaimīgā kārtā firmas „SIKS” ieraksti<br />
ir pārvērtuši nopietno pekstiņfilmā. Ja<br />
labu dzeju iznīcina slikts priekšnesums, tad<br />
savukārt bizāro paceļ augstumos neaizmirstams<br />
izpildījums.<br />
Edvīns Raups – īstajā vārdā Edvīns Struka,<br />
dzejnieks un tulkotājs – galvenokārt no angļu,<br />
spāņu un portugāļu valodas, dzimis Siguldā<br />
(1962). Studējis RPI (Rīgas Politehniskajā<br />
institūtā) un LVU svešvalodu fakultātē,<br />
mācījies spāņu valodas kursos. Darbojies pie<br />
laikraksta Forums, Kentaurs XXI, Literatūra.<br />
Māksla. Mēs. Atdzejojis no spāņu un portugāļu<br />
valodām O. Pasa, F. Garsijas-Lorkas, H.<br />
Kortasāra, H. L. Borhesa, P. Koelju un M. Vargasa-Ljosas<br />
darbus. No angļu tulkojis bērnu<br />
grāmatas izdevniecībai „Egmont Latvia”.<br />
Klāva Elsberga prēmija (1990), Rakstnieku<br />
Savienības dzeju konkursa balva (1992), Raiņa<br />
un Aspazijas fonda (1995), Dzejas dienu<br />
(2003), Ojāra Vācieša prēmija (2009). Dzeja<br />
tulkota angļu, bulgāru, čehu, somu, vācu,<br />
zviedru, krievu un turku valodās.<br />
Raupam publicēti dzejoļu krājumi: Vēja nav<br />
(1991), Dzīvo damies (1995), 33 mīklaini dzīves<br />
gadi un dzejoļi (1997), Uzvāri man kaut<br />
ko pārejošu (2002) un Putn’ (2008). Pagājušā<br />
gada decembrī „Guernica” apgādā Kanādā<br />
iznākusi iespaidīga, no pēdējām divām<br />
autora dzejgrāmatām atlasītu dzejoļu izlase<br />
Then Touch Me Here agrāk Kanādā mītošās<br />
dzejnieces Margitas Gailītes atdzejojumā.<br />
Stils ir cilvēks. Atšķirīgs, neordinārs, savdabīgs,<br />
šķēpelēs sitējs, pūces spieģelis, e.e.<br />
1. Skat. Raupa priekšnesumu:<br />
<br />
kumingists (saskaldītu vārdu un rindu jēdzot)<br />
... jaunu jēgu darinātājs vārdiem, jūtīgs<br />
pret vārdu nokrāsām ... iesaistās sarunās<br />
ar savu alter ego ... tiešs un spurains kā usne,<br />
bet citur – grands, kā no 16. gs. spāņa Francisko<br />
de Zurbarāna gleznas izkāpis. Esmu<br />
mēģinājusi uzrakstīt virkni apzīmējumu, kas<br />
iešķiļas prātā, lasot Raupa nemitīgu izteiksmju<br />
pārmaiņām kalto dzeju. No brīvā panta<br />
ar saraustītām rindkopām līdz atskaņu pilnām<br />
četrrindēm, no improvizējoša rotaļelementa<br />
(kas šķitis tik raksturīgs Imantam Ziedonim).<br />
No: Tu mani kacini / ar lakatiņu zilu<br />
/ kad es kā etiķis / no tava sāna pilu („Ak<br />
maigā vājprātība”) līdz prātulām un filozofiskai<br />
atklāsmei: sāpīgi / ka mūžīgs varu / būt<br />
vien šeit / un tagad (no Putn’ „Zvaigznes ilgi<br />
mirst...” #12)<br />
Uktā lulu. Veltīgi ir mēģināt atšķetināt Raupa<br />
refrēnu jeb uzsauku, kas parādās krājuma<br />
Putn’ pirmajā daļā. Varbūt tā ir atbalss no<br />
kaut kur bērnībā dzirdēta. Kārlis Vērdiņš to<br />
saskaitījis lietotu 16 reizes. Tas pats ar onomatopoētiskām<br />
skaņām, iespraudumiem,<br />
kas kā sāls graudi uzbērti tekstam – vuš, bizz,<br />
ai ai, šūvo, tēs tēs, puff u.c. Vārd spēlēs savaņģots,<br />
Raups reizēm runā kā enigmātiskais<br />
īpatnis, mācītājs un dzejnieks Jānis Steiks:<br />
kal dzelza<br />
pirkstainus meit Uguns<br />
jau klāt žvākt<br />
žokļi ir mans liktenis<br />
un guvums –<br />
no pārkostā Dzelza<br />
pirkstainus meit<br />
noglabā<br />
apapā<br />
aparā<br />
Vietumis Raups mēdz spēlēties ar sirrealismu,<br />
viņš varbūt neapzinīgi atkārto metaforas:<br />
es esmu miris. Vēl mirklis / no zemūdens<br />
pilīm / padusē / dusē / un Melnais / ir Bezgalība,<br />
un nobīlis / nobīda / mēli pār lūpu,<br />
– salīdzinājumā ar Imanta Sedliņa 2 : ... izvarosim<br />
dzejas, / samīcīsim sejas, / kā dusmīgs<br />
tēlnieks mitru mālu. / Tad visi eņģeļi klusēs /<br />
un gulēs mūsu padusēs. Lai arī Raupa dzejrindas<br />
nenes tiešākas laika zīmes, tās uzrunā<br />
mūs kāda savdabīga meklētāja balsī: Iespējams,<br />
ka es rakstu tādēļ, lai dzīvei būtu jēga...<br />
ne jau tāpēc, lai mākslai, dzejai būtu jēga...<br />
lai jēga būtu man. 3 o<br />
2. Maija Meirāne. „Tiešums un improvizācija”.<br />
LaRAs Lapa 1983,31.<br />
3. Intervija ar Arvi Kolmani”. Karogs 2003,3:12.<br />
9