19.02.2015 Views

Maketa fails - Jura Žagariņa mājas lapas

Maketa fails - Jura Žagariņa mājas lapas

Maketa fails - Jura Žagariņa mājas lapas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Maija Meirāne<br />

ES NĀKU VISS KĀ<br />

APLIS UPES MALĀ<br />

Spriežot pēc rakstu blīvuma Latvijas literatūras<br />

publikācijās, Edvīna Raupa dzeja patlaban<br />

ir nonākusi degpunktā. Fenomenu neapšaubāmi<br />

izskaidro netikvien viņa dzejas<br />

savdabība, bet vēl intensīvāk – paša lasījumu<br />

prezentācijas metode.<br />

Literatūras kritiķis Guntis Berelis apgalvo, ka<br />

Raupa dzeja vispirmām kārtām ir runājama,<br />

turklāt tai piederīga tikai autora balss. (Labrīt<br />

1995.15.III).<br />

Komplikācijas rodas, ja ir vēlme izmakšķerēt<br />

neklātienē kādu no Raupa velnišķā ritma<br />

lasījumiem, vai viņa laikabiedru – Eduarda<br />

Aivara, Ulža Bērziņa, Māra Salēja, Ronalda<br />

Brieža u.c. balsis – no youtube video. 1 Tad<br />

jāsecina, ka nelaimīgā kārtā firmas „SIKS” ieraksti<br />

ir pārvērtuši nopietno pekstiņfilmā. Ja<br />

labu dzeju iznīcina slikts priekšnesums, tad<br />

savukārt bizāro paceļ augstumos neaizmirstams<br />

izpildījums.<br />

Edvīns Raups – īstajā vārdā Edvīns Struka,<br />

dzejnieks un tulkotājs – galvenokārt no angļu,<br />

spāņu un portugāļu valodas, dzimis Siguldā<br />

(1962). Studējis RPI (Rīgas Politehniskajā<br />

institūtā) un LVU svešvalodu fakultātē,<br />

mācījies spāņu valodas kursos. Darbojies pie<br />

laikraksta Forums, Kentaurs XXI, Literatūra.<br />

Māksla. Mēs. Atdzejojis no spāņu un portugāļu<br />

valodām O. Pasa, F. Garsijas-Lorkas, H.<br />

Kortasāra, H. L. Borhesa, P. Koelju un M. Vargasa-Ljosas<br />

darbus. No angļu tulkojis bērnu<br />

grāmatas izdevniecībai „Egmont Latvia”.<br />

Klāva Elsberga prēmija (1990), Rakstnieku<br />

Savienības dzeju konkursa balva (1992), Raiņa<br />

un Aspazijas fonda (1995), Dzejas dienu<br />

(2003), Ojāra Vācieša prēmija (2009). Dzeja<br />

tulkota angļu, bulgāru, čehu, somu, vācu,<br />

zviedru, krievu un turku valodās.<br />

Raupam publicēti dzejoļu krājumi: Vēja nav<br />

(1991), Dzīvo damies (1995), 33 mīklaini dzīves<br />

gadi un dzejoļi (1997), Uzvāri man kaut<br />

ko pārejošu (2002) un Putn’ (2008). Pagājušā<br />

gada decembrī „Guernica” apgādā Kanādā<br />

iznākusi iespaidīga, no pēdējām divām<br />

autora dzejgrāmatām atlasītu dzejoļu izlase<br />

Then Touch Me Here agrāk Kanādā mītošās<br />

dzejnieces Margitas Gailītes atdzejojumā.<br />

Stils ir cilvēks. Atšķirīgs, neordinārs, savdabīgs,<br />

šķēpelēs sitējs, pūces spieģelis, e.e.<br />

1. Skat. Raupa priekšnesumu:<br />

<br />

kumingists (saskaldītu vārdu un rindu jēdzot)<br />

... jaunu jēgu darinātājs vārdiem, jūtīgs<br />

pret vārdu nokrāsām ... iesaistās sarunās<br />

ar savu alter ego ... tiešs un spurains kā usne,<br />

bet citur – grands, kā no 16. gs. spāņa Francisko<br />

de Zurbarāna gleznas izkāpis. Esmu<br />

mēģinājusi uzrakstīt virkni apzīmējumu, kas<br />

iešķiļas prātā, lasot Raupa nemitīgu izteiksmju<br />

pārmaiņām kalto dzeju. No brīvā panta<br />

ar saraustītām rindkopām līdz atskaņu pilnām<br />

četrrindēm, no improvizējoša rotaļelementa<br />

(kas šķitis tik raksturīgs Imantam Ziedonim).<br />

No: Tu mani kacini / ar lakatiņu zilu<br />

/ kad es kā etiķis / no tava sāna pilu („Ak<br />

maigā vājprātība”) līdz prātulām un filozofiskai<br />

atklāsmei: sāpīgi / ka mūžīgs varu / būt<br />

vien šeit / un tagad (no Putn’ „Zvaigznes ilgi<br />

mirst...” #12)<br />

Uktā lulu. Veltīgi ir mēģināt atšķetināt Raupa<br />

refrēnu jeb uzsauku, kas parādās krājuma<br />

Putn’ pirmajā daļā. Varbūt tā ir atbalss no<br />

kaut kur bērnībā dzirdēta. Kārlis Vērdiņš to<br />

saskaitījis lietotu 16 reizes. Tas pats ar onomatopoētiskām<br />

skaņām, iespraudumiem,<br />

kas kā sāls graudi uzbērti tekstam – vuš, bizz,<br />

ai ai, šūvo, tēs tēs, puff u.c. Vārd spēlēs savaņģots,<br />

Raups reizēm runā kā enigmātiskais<br />

īpatnis, mācītājs un dzejnieks Jānis Steiks:<br />

kal dzelza<br />

pirkstainus meit Uguns<br />

jau klāt žvākt<br />

žokļi ir mans liktenis<br />

un guvums –<br />

no pārkostā Dzelza<br />

pirkstainus meit<br />

noglabā<br />

apapā<br />

aparā<br />

Vietumis Raups mēdz spēlēties ar sirrealismu,<br />

viņš varbūt neapzinīgi atkārto metaforas:<br />

es esmu miris. Vēl mirklis / no zemūdens<br />

pilīm / padusē / dusē / un Melnais / ir Bezgalība,<br />

un nobīlis / nobīda / mēli pār lūpu,<br />

– salīdzinājumā ar Imanta Sedliņa 2 : ... izvarosim<br />

dzejas, / samīcīsim sejas, / kā dusmīgs<br />

tēlnieks mitru mālu. / Tad visi eņģeļi klusēs /<br />

un gulēs mūsu padusēs. Lai arī Raupa dzejrindas<br />

nenes tiešākas laika zīmes, tās uzrunā<br />

mūs kāda savdabīga meklētāja balsī: Iespējams,<br />

ka es rakstu tādēļ, lai dzīvei būtu jēga...<br />

ne jau tāpēc, lai mākslai, dzejai būtu jēga...<br />

lai jēga būtu man. 3 o<br />

2. Maija Meirāne. „Tiešums un improvizācija”.<br />

LaRAs Lapa 1983,31.<br />

3. Intervija ar Arvi Kolmani”. Karogs 2003,3:12.<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!