Altayca Teorisinin Leksikoistatistiksel Bir DeğerlendirmesiS 38 correct, true çin, kértü: ünen mene, yalaS 39 dark karaŋğu: qaraġğuy farhônS 40 dirty kirlig burtaq langseS 41 far uzak, ırak qola goro, aldanggaS 42 few a:z jöyen komsoS 43 heavy ağır kündü ujenS 44 left (not right) so:l je’ün dashôwan, hashoS 45 narrow ta:r (da:r) (h)i’utan isheliyenS 46 near yağuk, yakın oyira hançiS 47 old (a) general 24 (b) (a) eski: (b) (avıçga:), karı: (a) qa’uçin (b) (ebügen) (a) fe (b) sagdahumanS 48 other, different özge:, öŋi: busu, ö’ere ençuS 49 right (not left) oŋ bara’un jebele, içiS 50 ripe bışığ, olğun bolbasun ureshônS 51 rotten 25 irig (iljilemel) niyahaS 52 sharp yitig qurça daçunS 53 short kısğa: oqor foholonS 54 smooth, level tü:z (dü:z) qabtaġay neçin, halfiyanS 55 straight köni: şidurġu tondoS 56 thick kalın, yoğun juja’an muwa, jiraminS 57 thin yinçge nimgen, narin narhôn, nekeliyenS 58 wet ö:l, çig noyitan usihinS 59 wide ké:ŋ a’uy, örgen leli, onçoZamirlersiz ta suweS 60 yeS 61 he ol (genetif: anıŋ) (*i, genetif: inö), tere iS 62 they ola:r, anla:r (*a, genetif:ano), tede çeSayılarüç ġurban ilanS 63 threeS 64 four tört (dört) dörben duinS 65 five bé:ş tabun sunjaZarflar vs.kodı: dooro (dooġşi) fejile, fejirgeS 66 down (downwards)S 67 here bunta: ende eredeS 68 how? neçük, kalı:, kaltı: ker adarameS 69 if 26 abaŋ (ek) kerber (ek) aikabade (ek)S 70 there anta: tende terede, tedeS 71 up (upwards) örü: (yokaru: ) de’ere (de’egşi) dergiS 72 when? kaçan keli, (kejiye) atanggiS 73 where? kanta:, kanı: qa’a yade, aibideS 74 with 27 birle: qamtu (ek) sasa, emgiFiillerür-, es- keyis- edu-S 75 blowS 76 cry (weep) ığla:- uiyila- songgo-S 77 cut bıç-, kes- çabçi-, oqtal- giri-, fata-S 78 dig kaz- uqu- fete-S 79 fall tüş- (düş-) una- tuhe-S 80 fear kork- ayu- gele-S 81 flow ak- urus- eye-S 82 freeze (geçişsiz) toŋ- (doŋ-) köbşi- beye-S 83 hit ur-, çap-, sok- aşigi-, delet-, tus- tanta-S 84 hold tut- (h)atġu-, bari- sefere-, jafa-S 85 pierceöt-, tel-, (del-), teş- (deş-), qatġu-, ülge-fondolosanç-S 86 pull tart- çir-, jikdü-, tata- tata-S 87 push it- türe- ana-S 88 ride (geçişli) bin- uno- yalu-24 Türkçe karı:, insanın sıfatı olarak “yaşlı” anlamında kullanılır, avıçğa ve Moğolca ebügen ise daha çok “yaşlı adam” anlamınagelir.25 Eski Moğolca “çürük, bozulmuş” anlamı için herhangi bir kelime bize ulaşmamış görünüyor.26 Üç dilde de “if (eğer)” şart kipi tarafından temsil edilir, şart cümlesi her üçünde de “eğer” anlamına gelen bağımsız bir kelimeile başlayabilir, fakat bu mecburi değildir. Türkçe abaŋ erken bir dönemde kullanımdan düşmüştür.27 “with” ifadesi Moğolca ve Tunguz dillerinin çoğunda Birliktelik (comitative) hali tarafından karşılanır (Türkçede bu hal yok).Türkçe ve Birliktelik halini kaybeden Mançuca, bunu bir edat ile ifade eder, Moğolcada bazen bir edat Birliktelik hal ekineiliştirilir.321
Sir Gerard ClausonS 89 rub türt- (dürt-), sürt- arçi- hisha-, sibisa-, monji-S 90 sew tik- (dik-) oya- ifi-, ufi-S 91 sing ırla:- da’ola- uçule-S 92 split (geçişli) yar- qaġal- saçi-S 93 squeeze kıs-, sık- daru- siri-S 94 suck (a) genel (b) göğüs sor- şimi- (*simi-) simi-S 95 swell siş-, kabar- şiberi-, qabud- aibi-S 96 think sakın- setki- gôni-S 97 throw at- tebçi- faha-, waliya-S 98 tie, bind ba:-, bağla:- büsele- hotho-, hôwaita-S 99 vomit kus- bö’ölje- ogşi-S 100 wash (geçişli) yu:- ukiya- obo-Türkçe ve Mançuca sütunları arasında yapılacak bir karşılaştırma (72, 73 ve muhtemelen 87numaralılar yukarıda belirttiğimiz sebepler yüzünden hariç tutulursa), gösterir ki, bu iki dilde ortak olanhiçbir temel kelime yoktur. Bu yüzden bu iki dil genetik olarak akraba olamaz.Türkçe ve Moğolca sütunları arasında yapılacak bir karşılaştırmada, bu sayı on altıya çıkar. Busayıya aşikar veya muhtemel benzerlikler, türevler dahil edildiğinde ulaşılır. Benzer özellikler içerenkelimelerin on ikisi dört grup altında toplanabilir:1. 72 ve 73 numaralı benzerlikler ciddiye alınacak benzerlik değildir.2. Her iki sütunda ortak olan 55 (“all”), S 27 (“sea”), ve S 28 (“sky”) numaralı kelimeler,Türkçede, diğer dillerden alıntıdır; Moğolcaya gelince bunlar ya Türkçeden ya da daha az bir olasılıklakaynak dillerden alıntıdır.3. 24 (“heart”), S 12 (“fruit”) ve S 35 (“year”) numaralı kelimelerde Moğolca söz başı j- Türkçey- ‘ye karşılık gelmekte. Daha önce de anlattığımız sebepler yüzünden jil “yıl” Türkçeden alınmış olmalı;jimiş “meyve” için de aynı şeyi söyleyebiliriz, çünkü bu kelime yé:- fiilinden türemiş görünüyor, ne bufiil kökü ne de –miş eki Moğolcaya ait değildir. Bu durumda 24 numaranın da aynı diyalektten, aynı ya dayakın bir zamanda alınmış olduğunu varsaymak mantıklıdır. S 10 (“flower”) numaralı da S 12 (“fruit”)gibi Tükçeden bir alıntı olmalıdır.4. 47 (“stone”), 68 (“round”) ve S 7 (“dust”) numaralıların “Moğolca ekler sergileyen Türkçedenalıntılar” şeklinde açıklanmaları doğru olacaktır. Aksini iddia etmek ve açıklamak zordur.Standart Türkçenin taş’ı Çuvaşçada çul’dur. Aşağıdaki tahminler yapılabilir: (1) Çuvaş eskikabile ismi Tavğaç’tan gelir; (2) Çuvaşça, Kuzey Wei veya 4. asırda kuzey Çin’de T’opa Hanedanlığınıkurmuş olan Tavğaçların ( Çin kaynaklarında T’o-pa) dilinden gelir. Bunlar uzun bir süre Kitanlarla yakınilişki içerisinde olmuşlardı. Moğolca ek –(a)’un ile birlikte çila’un, çil (taş) kelimesi bu dönemde Kitandiline girmiş olmalıdır.68 numaradaki benzerlik tam değildir. Tegirmi, *tegir- “etrafını çevirmek, daire içine almak,döndürmek” fiilinden türemiş bir sıfattır. Esas fiil şekliyle yaşamasa da, Türkçe tegre:, tegirt-, tegirmekve tegirmen kelimelerinde karşımıza çıkar. Türetilmesi olası diğer kelime *tegirig’e kayıtlardarastlamayız. Bu kelime Moğolca-gey eki eklenmiş halde, tö’erigey ve tö’erig kelimelerinin türevi olabilir. Çünkü bu kelimelerekaynaklık edebilecek bir Moğolca fiil mevcut değildir.To’osun “toz”, açıkça Türkçe to:ğ kelimesine Moğolca –(o)sun ekinin eklenmesiyle eldeedilmiştir.Bu durumda elimizde sadece 30 (ve S 17) er – ere “adam, koca”, 57 kara: - qara “kara, siyah”, S39 karaŋğu: - qaraŋġuy “karanlık” ve şüpheli 71 numaralı sarığ – şira (sira) “sarı” örnekleri kalır ki,bunlar şüphesiz, iki dilin genetik akrabalığını ispat etmek için bir hayli yetersizdir.322
- Page 1 and 2:
ISSN: 1301-2045EGE ÜNİVERSİTESİ
- Page 3 and 4:
TÜRK DÜNYASI İNCELEMELERİ DERG
- Page 5 and 6:
ÇEVİRİLER - AKTARMALARANAR, (Çe
- Page 7 and 8:
Minara Aliyeva EsenBiz, Lobnor ağz
- Page 9 and 10:
Minara Aliyeva Esenbazı özellikle
- Page 11 and 12:
A. İrfan AypayAvrupa ile ilgili es
- Page 13 and 14:
A. İrfan Aypayhinto: Macarca. Koç
- Page 15:
A. İrfan Aypaypiştov: İtalyanca
- Page 20 and 21:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 22 and 23:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 24 and 25:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 26 and 27:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 28:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 31 and 32:
Ali Erolkaçınılmazdır: "İmge,
- Page 33 and 34:
Ali Erolbir benzerlik, tabiî olan
- Page 35 and 36:
Ali ErolSamipaşazade Sezaî’ye y
- Page 38 and 39:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 40 and 41:
Ağız Araştırmalarımızda Yayg
- Page 42 and 43:
Ağız Araştırmalarımızda Yayg
- Page 44:
Ağız Araştırmalarımızda Yayg
- Page 47 and 48:
Selma GülsevinGramerlerimizde, gen
- Page 50 and 51:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 52 and 53:
Seyit Noçi Destanı ve Seyit Tipi
- Page 54 and 55:
Seyit Noçi Destanı ve Seyit Tipi
- Page 56:
Seyit Noçi Destanı ve Seyit Tipi
- Page 59 and 60:
Alimcan İnayetbilinçsiz olması b
- Page 61 and 62:
Bahadır Bumin ÖzarslanGirişÜzer
- Page 63 and 64:
Bahadır Bumin ÖzarslanTopluluk me
- Page 65 and 66:
Bahadır Bumin Özarslantemsil edil
- Page 67 and 68:
Bahadır Bumin Özarsland. Üyeliğ
- Page 69 and 70:
Bahadır Bumin ÖzarslanKomisyon, y
- Page 71 and 72:
Bahadır Bumin Özarslan2. Görüş
- Page 73 and 74:
Bahadır Bumin ÖzarslanGaranti ve
- Page 75 and 76:
Bahadır Bumin ÖzarslanD. Dış İ
- Page 77 and 78:
Bahadır Bumin Özarslanyerine gör
- Page 79 and 80:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 81 and 82:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 83 and 84:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 85 and 86:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 88 and 89:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 90 and 91:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 92 and 93:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 94 and 95:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 96 and 97:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 98 and 99:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 100 and 101:
Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 102 and 103: Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 104 and 105: Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 106 and 107: Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 108 and 109: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 110 and 111: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 112 and 113: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 114 and 115: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 116 and 117: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 118 and 119: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 120 and 121: Harezm Türkçesinde İkilemelerVI.
- Page 122 and 123: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 124 and 125: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 126 and 127: Osmanlı Dönemindeki Önemli Olayl
- Page 128 and 129: Osmanlı Dönemindeki Önemli Olayl
- Page 130 and 131: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 132 and 133: Satır Aralarını Okumak Azerbayca
- Page 134 and 135: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 136 and 137: Çuvaşçabulundurulması müphemdi
- Page 138 and 139: Çuvaşça‘evde olan kişi’, at
- Page 140: Çuvaşçavurgulanabilir. Birbirini
- Page 143 and 144: Sir Gerard Clausongrupların bazı
- Page 145 and 146: Sir Gerard Clausonamaçla ortaya ko
- Page 147 and 148: Sir Gerard ClausonTabloları hazır
- Page 149 and 150: Sir Gerard Clauson13 egg yumurtğa
- Page 151: Sir Gerard ClausonTamamlayıcı Mad
- Page 156 and 157: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 158 and 159: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 160 and 161: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 162 and 163: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 164 and 165: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 166 and 167: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 168 and 169: Uygur Şiveleri Üzerinenogay derle
- Page 170 and 171: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 172 and 173: Diller ve YazıÇinlilerin eski, g
- Page 174 and 175: Diller ve Yazıalet ile ilk mağara
- Page 176 and 177: Diller ve Yazıyazılarının atas
- Page 178 and 179: Diller ve YazıDinlerini Roma’dan
- Page 180 and 181: Diller ve YazıŞekil 4. Mısır Al
- Page 182: Diller ve YazıSlav Rus Karşılı
- Page 185 and 186: Şakir İbraevTemirkazık’a bağl
- Page 187 and 188: Şakir İbraevKazak mitlerinin baş
- Page 189 and 190: Şakir İbraevKAYNAKLAR Kaskabasov,
- Page 191 and 192: Liliya İbrahimovagöz açıp kapay
- Page 193 and 194: Liliya İbrahimovaHırpalayıp koym
- Page 195 and 196: Liliya İbrahimovaBu, Türk destanl
- Page 197 and 198: Kalık İbraimovçelişkili zorlukl
- Page 199 and 200: Kalık İbraimov1. Kırgız toplumu
- Page 201 and 202: Kalık İbraimovİnsan ve hayvan il
- Page 203 and 204:
Kalık İbraimovörneğin bazı Kı
- Page 205 and 206:
Kalık İbraimovne kadar tatlı rü
- Page 207 and 208:
Ebrar KerimullinEllili yıllarda ve
- Page 209 and 210:
Ebrar KerimullinTablo 3. Kazan:Şeh
- Page 211 and 212:
Ebrar KerimullinKazak edebiyatını
- Page 213 and 214:
Ebrar Kerimullinİşte bunlar Kazak
- Page 215 and 216:
Ebrar Kerimullin5. “Kazak Şekirt
- Page 217 and 218:
Ebrar Kerimullinçıkarılan kitapl
- Page 219 and 220:
Ebrar KerimullinGördüğümüz gib
- Page 222 and 223:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 224 and 225:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 226 and 227:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 228 and 229:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 230:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 233 and 234:
Yunus Memmedovgünümüzde dahi bu
- Page 235 and 236:
Yunus Memmedovsb. “Struktura i İ
- Page 237 and 238:
Yunus Memmedov“Ad günü” ifade
- Page 239 and 240:
Bülent Akyay“İç Savaşın Ard
- Page 241 and 242:
Abdullah DemiralÇalışmanın ağ
- Page 243 and 244:
Mustafa Yeniasırbenzerliğine dikk