Baytursunov’un 125. Yıl Dönümüne Armağan Kırgız Dili ve Akmat BaytursunovBu gibi çalışmaları yapamayan öğrencilere kötü puan vererek yazı dilini konuşma dilindenuzaklaştırdık.Aynı kelimeler, değişik yerlerde değişik imlâ kuralları uygulanarak yazıldığı için kelimenin köküdeğişime uğradı. Özbek lehçesinde “nan” kelimesi Arap, Latin alfabesiyle doğru yazılmıştır. Bugün ise“non” şeklinde yazılmaktadır. Süt-sut, tüye-tuya, tütün-tutun, çıya-çiye şekilleriyle yazılarak kelimeninkökü bozulmaktadır. Neden bu gibi kelimeleri eskisi gibi yazmak mümkün değildir? Bunu yazmayaimkân vermeyen bizim farklı olan alfabelerimizdir. Konuşma dili, yazma dilinin peşinden gider.Kur’an’ın dilini kutsal sayıp Arapçadan gelen sözleri Arapça, Ruslardan gelen sözleri ise Rusçayazdırarak, dildeki 8 vokali 3 harfe indirmemizden ötürü ana dildeki ses uyumunu bugünlerde 28 harfleyazmak mümkün değildir.Kazaklar “su” sözünü “su” diye yazarlar ama okurken “suv” diye okurlar (burada 2 harf, 2 ses),oynamak anlamına gelen kelimeyi “bile” diye yazarlar ve “biyle” diye okurlar (burada 4 harf 5 ses).Kelimenin yazılışıyla okunuşu aynı değildir. Kazaklar da Kırgızlar da kelimeyi söylendiği gibi yazsalardıyazı dilimiz ve konuşma dilimiz bir olup, ana dilimize %20 yakınlaşırdı.Dilin bozulmaması için, Türk lehçelerine yabancı dillerden gelen kelimelerin, ana dilinkurallarına göre telaffuz edilmesi gerekir. ц, щ, ъ, ь, я, ю, э harflerini alfabeye almaya gerek yoktur.Rusça olan kelimeleri ana dildeki sesler ile yazarsak ana dilin ses uyumu da bozulmaz.Kendi dilimizde olmayan sesi ana dile almaya çalışmayalım. Arap dilindeki â fonemini alarak,Özbek dili ses uyumunu kaybetti. Sekiz ünlü harf yeterli olduğu halde â harfine ne lüzum vardı. Özbekdili, 8 vokalli alfabeye tekrar dönerse kardeş dillere daha yakınlaşır. Dilin ses uyumunun korunduğuyerde k, n, c fonemlerinin eş fonemlerini fazladan almanın ne gereği var? Örneğin, Rusçada elektrikanlamına gelen “tok” sözü Kırgızcada “tok-doymuş” anlamına gelmektedir. Rusçada dayak anlamınagelen “kol” sözü, Kırgızcada “el” anlamına gelmektedir. Rusçadaki “k” fonemi ile Kırgızcadaki “k”fonemi farklıdır. Fakat yabancı bir fonemi almanın gereği ne?Başka bir örnek daha verelim. Arapçadaki “ak” sözü ile Kırgızcadaki “ak” (beyaz) sözleri anlambakımından fark içerir. Yabancı kelimeleri doğru yazacağız diye “k” fonemini ikiye ayırırsak, ana dilimizibozmuş oluruz. Meyve ağacının fazla dallarını kesmezseniz, ağaç nasıl meyve versin. ben қ, ғ, âharflerine karşıyım!Akademik İ. A. Batmanov, “Yeni Alfabenin ve İmlânın Sorunları” adlı makalesinde, “soyot”,“toyut” gibi sözlerde ё, ю harflerinin kullanılmasını ve Kırgızcadaki E, Ü fonemlerinin yerine Rusçadakiё, ю fonemlerinin kullanılmasını gerektiğini teklif eder (Sovetskaya Kirgiziya, Sovyet Kırgızistan’ı,08.05.1940). Kırgız diline bunlar ne zararlar getirdi? Ana dilde olmayan sesleri kabul etme, daha önceolan sesleri de bırakma! Dilde gereksiz harfler ve seslerin zararı çoktur.Yabancılar ulu Türk dilini bölerek parçalamanın çaresini arayıp bulmuşlardır. Ülkenin zor yıllargeçirmesini fırsat bilerek, 1910-1915 yıllarında Türk yazısını üç kere değiştirmişler, üç kerebozmuşlardır. Dilleri bozuldu, şimdi ne olacaksa olsun, diyerek bizi bizden uzaklaştırmışlardır.Benim güvendiğim ilimdir. Atom bombasını da ilim yaratmıştır. Bomba âdildir, nereye atılırsaorada bulunan insanların milletine bakmadan herkesi yok eder. Dil ilimi, atom bombasından dahabeterdir. O, istediği ulusu tek tek yok edebilir ya da ortaya çıkarabilir. Günümüzde bir millete karşı çıkanbüyük güçler bile çok milletli bir şehre atom bombası bırakmaya cesaret edemez. Ama dil bombasınıbırakabiliyorlar ve kimse bunun farkına varamıyor.İlmin olumsuz yönlerini bildiğimiz halde onu hatırlatmamamız bir düşmanlıktır. Bizim ikidüşmanımız vardır. Birincisi “gerçek düşmanlardır”, onlar dili bilerek bozmuşlardır. İkincisi ise “eksikbilgililerdir”, onlar dış düşmanlara aldanarak ana dillerine zarar verdiklerinin farkında bile değiller.Abraham Lincoln şöyle der: “Halkın bir bölümünü her zaman kandırmak mümkündür. Bütünmilleti de belli bir zamana kadar kandırmak mümkündür. Fakat bütün insanları sürekli kandırmak hiçmümkün değildir. ”. (İslam Madaniyatı, 1997).333
Karboz Dıykanov1930’lu yıllarda Sovyetlere inanmayan insanları tek tek yok etmişlerdir. İşte onlardan olanÇopanzade (Azerbaycanlı), Baytursunov (Kazak), Arabayev (Kırgız) gibi daha nice aydınları idametmişlerdir. Bugün biz onları ölüm yıl dönümlerinde Kuran okuyarak anıyoruz, ancak aramızda onlarınişlerini devam ettirip, ana dilimizin yarınını düşünen kaç kişi vardır?Kırgız, Kırgız diye seslenen genç hükümetimiz köye gidince başlarına kalpak giyerler, Kırgız dilidevlet dili oldu diye müjde isterler, fakat Kırgızcayı devlet işlerinin yanına bile yaklaştırmazlar. YazarAkpar Rıskulov bir şiirinde şöyle der:Kırgız’a Kırgızcanın ne gereği var?Hizmet için kullanmadıktan sonra.Devlet işlerinde faydalanmadıktan sonra,İlmin derinliklerine sokmadıktan sonra.Kırgız’a Kırgızcanın ne gereği var?diyerek ana diline acımaktadır.Yedi yılda Kırgızistan’da devlet dilini talep eden 700 makale yayınlandı. Bunları yazanların adınahükümete başvurdum! Kırgızcayı devlet işlerine yaklaştırmıyorlar, diye anayasa mahkemesinebaşvurdum! Bu milletin isteklerini, Baytursunov’un içinde kalan isteklerini hükümet biliyor mu? Biliyor,fakat?...Bizde ders kitapları yetersiz. Her ülkeye, her sene 100 adet yeni kitap lazım. Kitapsız okul olmaz.Milli Eğitim Bakanlığı, bunların yüzde onunu ancak karşılayabilmektedir. Yazı dillerimiz aynı olsaydı,her ülkede onar kitap yayınlanması halinde bir yılda 100 kitap yayınlanırdı ve çok da ekonomik olurdu.Biz de Latin alfabesine geçsek, diye düşünmekteyiz. Latin alfabesine geçtiğimizde o sekiz harf (ц, щ, ъ,ь, я, ю, э e) kabul edilmeyecektir. Bu çok iyi. Ama alfabe her lehçenin ihtiyacını karşılamazsa tek başınahiç bir şey yapamaz. Alfabedeki harflerin bütünü, tüm Türk boylarında ortak olan fonemlerden oluşursa,işte o zaman, yazı dilimiz aynı olacaktır ve kardeş diller birbirine yüzde %25 daha yakınlaşacaktır.Ben Türk boylarında ortak olan 28 fonemin farklılığını ispatlamak için on yıldan beri bu 28 harflialfabeyle 7 kitap ve 70 makale yazdım. Bu çalışmaları, ellerine ulaşan Kazaklar, Özbekler, Tatarlar,Uygurlar vb. okumaktadırlar. “Kırgız Tilinin Ters Cana Keri Lugatı” (Kırgız Dilinin Ters ve Geri Lügati)(40 bin kelimelik, 29 basma tabak) 1989 yılında Alma-Ata şehrinde, “Can Depter” (Can Defter) (8,26tabak) 1990 yılında Bişkek’te yayınlandı. “Türk Danaları” (Türk Büyükleri) (5,08 tabak) adlı eserimBişkek’te 28 harfli alfabeyle Kazakça yayınlandı. 1992 yılında Latin alfabesiyle “Ülköndör Üçün Alifba”(Büyükler İçin Alfabe) adlı çalışmam yayınlandı. Aynı yıl Latin harfleriyle yazılan iki makalemKazakların Ana Dil Gazetesi’nde yayınlandı. “Kırgız Tilinin Kıyın Maseleleri Cana Tugra Cazuv”(Kırgız Dilinin Meseleleri ve Doğru Yazma) (16,8 basma tabak) adlı eserim 1994 yılında Kırgız MillîDevlet Üniversitesi tarafından, “Kırgız Tililnin Tarıhı” (Kırgız Dilinin Tarihi) kitabımın I. cildi (7,10basma tabak) ise 1995 yılında Kant Yayınevi tarafından yayınlandı.Benim geçtiğim yolu devam ettiren R. Ahmedyanov, A. Bıkov, Y. Gançarova’lar “ÇastnıeSlovari Po Lirike Kirgizskogo Ucyonogo-Yazıkoveda Karboza Dıykanova” (Kırgız Bilim Adamı veDilcisi Karboz Dıykanov’un Şiirlerindeki Değişmelerin Sözlüğü) (16,9 basma tabak) adlı sözlüğü 1995yılında Ekaterinburg şehrinde yayınladılar. 1997 yılında bir makalem Türkiye’de yayınlandı. Bençalışmalarımı günümüz Kırgız alfabesini kullanarak yazsaydım dış ülkelerde yayınlanması daha zorolurdu. Benim yazdıklarım hiç bir imlâya uymaz, konuşma diline yakındır. Bana dil gereklidir! Yanlışimlânın gereği yok! Yaşasın ortak Türk yazı dili!Aktaranlar: Ulanbek ALİMOV * - Cıldız ALİMOVA *** <strong>Ege</strong> Üniversitesi, Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü, Doktora Öğrencisi.** <strong>Ege</strong> Üniversitesi, Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü, Doktora Öğrencisi.334
- Page 1 and 2:
ISSN: 1301-2045EGE ÜNİVERSİTESİ
- Page 3 and 4:
TÜRK DÜNYASI İNCELEMELERİ DERG
- Page 5 and 6:
ÇEVİRİLER - AKTARMALARANAR, (Çe
- Page 7 and 8:
Minara Aliyeva EsenBiz, Lobnor ağz
- Page 9 and 10:
Minara Aliyeva Esenbazı özellikle
- Page 11 and 12:
A. İrfan AypayAvrupa ile ilgili es
- Page 13 and 14:
A. İrfan Aypayhinto: Macarca. Koç
- Page 15:
A. İrfan Aypaypiştov: İtalyanca
- Page 20 and 21:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 22 and 23:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 24 and 25:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 26 and 27:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 28:
C İmâdü’l- İslâm’da Ünlü
- Page 31 and 32:
Ali Erolkaçınılmazdır: "İmge,
- Page 33 and 34:
Ali Erolbir benzerlik, tabiî olan
- Page 35 and 36:
Ali ErolSamipaşazade Sezaî’ye y
- Page 38 and 39:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 40 and 41:
Ağız Araştırmalarımızda Yayg
- Page 42 and 43:
Ağız Araştırmalarımızda Yayg
- Page 44:
Ağız Araştırmalarımızda Yayg
- Page 47 and 48:
Selma GülsevinGramerlerimizde, gen
- Page 50 and 51:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 52 and 53:
Seyit Noçi Destanı ve Seyit Tipi
- Page 54 and 55:
Seyit Noçi Destanı ve Seyit Tipi
- Page 56:
Seyit Noçi Destanı ve Seyit Tipi
- Page 59 and 60:
Alimcan İnayetbilinçsiz olması b
- Page 61 and 62:
Bahadır Bumin ÖzarslanGirişÜzer
- Page 63 and 64:
Bahadır Bumin ÖzarslanTopluluk me
- Page 65 and 66:
Bahadır Bumin Özarslantemsil edil
- Page 67 and 68:
Bahadır Bumin Özarsland. Üyeliğ
- Page 69 and 70:
Bahadır Bumin ÖzarslanKomisyon, y
- Page 71 and 72:
Bahadır Bumin Özarslan2. Görüş
- Page 73 and 74:
Bahadır Bumin ÖzarslanGaranti ve
- Page 75 and 76:
Bahadır Bumin ÖzarslanD. Dış İ
- Page 77 and 78:
Bahadır Bumin Özarslanyerine gör
- Page 79 and 80:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 81 and 82:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 83 and 84:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 85 and 86:
Diyarbakır İl Halk Kütüphanesi
- Page 88 and 89:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 90 and 91:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 92 and 93:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 94 and 95:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 96 and 97:
Türkmen Atasözleri Üzerine Karş
- Page 98 and 99:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 100 and 101:
Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 102 and 103:
Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 104 and 105:
Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 106 and 107:
Çolpan ve Jumabayulı’da Anadolu
- Page 108 and 109:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 110 and 111:
Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 112 and 113:
Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 114 and 115: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 116 and 117: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 118 and 119: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 120 and 121: Harezm Türkçesinde İkilemelerVI.
- Page 122 and 123: Harezm Türkçesinde İkilemeler‣
- Page 124 and 125: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 126 and 127: Osmanlı Dönemindeki Önemli Olayl
- Page 128 and 129: Osmanlı Dönemindeki Önemli Olayl
- Page 130 and 131: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 132 and 133: Satır Aralarını Okumak Azerbayca
- Page 134 and 135: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 136 and 137: Çuvaşçabulundurulması müphemdi
- Page 138 and 139: Çuvaşça‘evde olan kişi’, at
- Page 140: Çuvaşçavurgulanabilir. Birbirini
- Page 143 and 144: Sir Gerard Clausongrupların bazı
- Page 145 and 146: Sir Gerard Clausonamaçla ortaya ko
- Page 147 and 148: Sir Gerard ClausonTabloları hazır
- Page 149 and 150: Sir Gerard Clauson13 egg yumurtğa
- Page 151 and 152: Sir Gerard ClausonTamamlayıcı Mad
- Page 153 and 154: Sir Gerard ClausonS 89 rub türt- (
- Page 156 and 157: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 158 and 159: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 160 and 161: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 162 and 163: Baytursunov’un 125. Yıl Dönüm
- Page 166 and 167: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 168 and 169: Uygur Şiveleri Üzerinenogay derle
- Page 170 and 171: Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 172 and 173: Diller ve YazıÇinlilerin eski, g
- Page 174 and 175: Diller ve Yazıalet ile ilk mağara
- Page 176 and 177: Diller ve Yazıyazılarının atas
- Page 178 and 179: Diller ve YazıDinlerini Roma’dan
- Page 180 and 181: Diller ve YazıŞekil 4. Mısır Al
- Page 182: Diller ve YazıSlav Rus Karşılı
- Page 185 and 186: Şakir İbraevTemirkazık’a bağl
- Page 187 and 188: Şakir İbraevKazak mitlerinin baş
- Page 189 and 190: Şakir İbraevKAYNAKLAR Kaskabasov,
- Page 191 and 192: Liliya İbrahimovagöz açıp kapay
- Page 193 and 194: Liliya İbrahimovaHırpalayıp koym
- Page 195 and 196: Liliya İbrahimovaBu, Türk destanl
- Page 197 and 198: Kalık İbraimovçelişkili zorlukl
- Page 199 and 200: Kalık İbraimov1. Kırgız toplumu
- Page 201 and 202: Kalık İbraimovİnsan ve hayvan il
- Page 203 and 204: Kalık İbraimovörneğin bazı Kı
- Page 205 and 206: Kalık İbraimovne kadar tatlı rü
- Page 207 and 208: Ebrar KerimullinEllili yıllarda ve
- Page 209 and 210: Ebrar KerimullinTablo 3. Kazan:Şeh
- Page 211 and 212: Ebrar KerimullinKazak edebiyatını
- Page 213 and 214: Ebrar Kerimullinİşte bunlar Kazak
- Page 215 and 216:
Ebrar Kerimullin5. “Kazak Şekirt
- Page 217 and 218:
Ebrar Kerimullinçıkarılan kitapl
- Page 219 and 220:
Ebrar KerimullinGördüğümüz gib
- Page 222 and 223:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergi
- Page 224 and 225:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 226 and 227:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 228 and 229:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 230:
Sarı Uygurlarda Şamanlığın Kal
- Page 233 and 234:
Yunus Memmedovgünümüzde dahi bu
- Page 235 and 236:
Yunus Memmedovsb. “Struktura i İ
- Page 237 and 238:
Yunus Memmedov“Ad günü” ifade
- Page 239 and 240:
Bülent Akyay“İç Savaşın Ard
- Page 241 and 242:
Abdullah DemiralÇalışmanın ağ
- Page 243 and 244:
Mustafa Yeniasırbenzerliğine dikk