05.11.2014 Views

Ссылка на файл в формате pdf - Вторая литература

Ссылка на файл в формате pdf - Вторая литература

Ссылка на файл в формате pdf - Вторая литература

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22 ДЖЕЙМС ДЖОЙС<br />

СИРЕНЫ 23<br />

Покрывая голоса Доллард барабанил в бой, бухая над бомбардирующими<br />

аккордами:<br />

— Когда любовь охватит мою страстную душу...<br />

Вал Бендушабенджамена наваливался на дрожащие изнемогающие<br />

от любви стекла в крышном переплете.<br />

— Войну! Войну! вскричал отец Каули. Ты — воин.<br />

— Да, я такой, рассмеялся Бен Воин. Я думал о твоем домохозяине.<br />

Любовь или кошелек.<br />

Он остановился. Он тряхнул огромной бородой, огромный<br />

лик над его кретинизмом огромным.<br />

— Точно, ты бы сломал ей барабанную плеву в ухе, приятель,<br />

м-р Дедалус сказал сквозь дымный аромат, с твоим-то<br />

прибором.<br />

В брадатом изобильном смехе Доллард затрясся над клавишами.<br />

Сломал бы.<br />

— Не говоря уж о другой плеве, добавил отец Каули. Сбавь<br />

темп, Бен. Amoroso ma non troppo. Дай-ка мне.<br />

Мисс Кеннеди подала двум джентельменам бокалы с холодным<br />

элем. (17) Она обронила реплику. Действительно, сказал<br />

первый джентельмен, прекрасная погода. Они пили прохладный<br />

эль. Знает ли она, куда отправился вице-король? И<br />

слышала сталькопыт звонкопыт сталезвон. Нет, она, к сожалению,<br />

не знала. Но можно посмотреть в газете. Ах, не стоит<br />

беспокоиться. Никакого беспокойства. Она взобвилась раскоряченным<br />

"Независимым", искала, вице-король, бельведеры<br />

ее кудрей покачивались, вице ко. Слишком много беспокойства,<br />

сказал первый джентельмен. О ничуть. Как он глянул на.<br />

Вице-король. Бронза близ злата слышит стальбулат.<br />

— ... мою страстную душу<br />

Нипочем мне деень завтрашний<br />

В печеночном соусе Блюм растер тертую картошку. Любовь<br />

и война кого-то, Коронный номер Бена Долларда. Вечером,<br />

когда он прибежал к нам за костюмом. Для какого-то<br />

концерта. Панталоны в обтяжку, как кожа на барабане. Музсосиски.<br />

Молли обхохоталась, когда он ушел. Бросилась поперек<br />

постели и ну верещать и сучить ногами. Все добро его на<br />

виду. Ох, клянусь святыми, я ажно взмокла! Ох, женщины в<br />

первом ряду! Ох, я никогда так не смеялась! Ну, конечно, это<br />

и дает ему бас барантон. Например, евнухи. Интересно, кто играет.<br />

Легкая рука. Должно быть, Каули. Музыкален. Знает,<br />

какая нота написана. Изо рта прет, бедняга. Перестал.<br />

Мисс Дус, увлекающая, Лидия Дус, поклонилась учтивому<br />

поверенному Джорджу Лидуэллу, джентельмену, входящему.<br />

Добрый день. Она вверила свою влажную, как у лэди, руку<br />

его крепкому пожатию. Да, она вернулась. К той же дребедени.<br />

— Ваши друзья внутри, м-р Лидуэлл.<br />

М-р Лидуэлл, учтивый, уверенный, держал лидиладонь.<br />

Блюм ел печ как излож выше. По крайней мере, здесь чисто.<br />

Этот тип у "Бертона" с резинкой. Здесь никого: Голдинг<br />

и я. Чистые столы, цветы, конверты салфеток. Пат туда-сюда,<br />

половой Пат. Нечего делать. И сердито во всем Дуб.<br />

Снова ф-но. Точно, Каули. Как он присаживается к нему,<br />

как будто они вместе, взаимопонимание. Нудные лабухи скребут<br />

скрипки, глаза на смычке, пилят виолончель, напоминая<br />

зубную боль. Ее высокий затяжной храп. Вечером мы сидели<br />

в ложе. Тромбон поддувает, как морж, между актами, другой<br />

трубач вытряхивает слюну, свинтив мундштук. Ноги дирижера<br />

тоже клеши мешками бряк бряк. Правильно делает, что<br />

прячет их.<br />

Бряк бряк бричка бренчит бойко.<br />

Только арфа. Лучится золотым восхитительным светом. Девушка<br />

касается ее. Корма восхитительной. Соус неплох под<br />

стать при. Золотая ладья. Эрин. Арфа раз и другой. Прохладные<br />

руки. Пик Бен Хоут, рододендроны. Мы их арфы. Я. Он.<br />

Стар. Молод.<br />

— Нет, я не вытяну, дружище, м-р Дедалус сказал скромно,<br />

неохотно.<br />

Настойчиво.<br />

— Давай, чтоб тебя разразило, заревел Бен Доллард. Пущай<br />

вылазит хоть по кусочкам.<br />

— M'appari, Саймон, отец Каули сказал.<br />

К намостию прошествовал он немногими шагами, суровый,<br />

возносящийся в печали, долгие длани простертый, хрипл о ка-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!