СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
22 ДЖЕЙМС ДЖОЙС<br />
СИРЕНЫ 23<br />
Покрывая голоса Доллард барабанил в бой, бухая над бомбардирующими<br />
аккордами:<br />
— Когда любовь охватит мою страстную душу...<br />
Вал Бендушабенджамена наваливался на дрожащие изнемогающие<br />
от любви стекла в крышном переплете.<br />
— Войну! Войну! вскричал отец Каули. Ты — воин.<br />
— Да, я такой, рассмеялся Бен Воин. Я думал о твоем домохозяине.<br />
Любовь или кошелек.<br />
Он остановился. Он тряхнул огромной бородой, огромный<br />
лик над его кретинизмом огромным.<br />
— Точно, ты бы сломал ей барабанную плеву в ухе, приятель,<br />
м-р Дедалус сказал сквозь дымный аромат, с твоим-то<br />
прибором.<br />
В брадатом изобильном смехе Доллард затрясся над клавишами.<br />
Сломал бы.<br />
— Не говоря уж о другой плеве, добавил отец Каули. Сбавь<br />
темп, Бен. Amoroso ma non troppo. Дай-ка мне.<br />
Мисс Кеннеди подала двум джентельменам бокалы с холодным<br />
элем. (17) Она обронила реплику. Действительно, сказал<br />
первый джентельмен, прекрасная погода. Они пили прохладный<br />
эль. Знает ли она, куда отправился вице-король? И<br />
слышала сталькопыт звонкопыт сталезвон. Нет, она, к сожалению,<br />
не знала. Но можно посмотреть в газете. Ах, не стоит<br />
беспокоиться. Никакого беспокойства. Она взобвилась раскоряченным<br />
"Независимым", искала, вице-король, бельведеры<br />
ее кудрей покачивались, вице ко. Слишком много беспокойства,<br />
сказал первый джентельмен. О ничуть. Как он глянул на.<br />
Вице-король. Бронза близ злата слышит стальбулат.<br />
— ... мою страстную душу<br />
Нипочем мне деень завтрашний<br />
В печеночном соусе Блюм растер тертую картошку. Любовь<br />
и война кого-то, Коронный номер Бена Долларда. Вечером,<br />
когда он прибежал к нам за костюмом. Для какого-то<br />
концерта. Панталоны в обтяжку, как кожа на барабане. Музсосиски.<br />
Молли обхохоталась, когда он ушел. Бросилась поперек<br />
постели и ну верещать и сучить ногами. Все добро его на<br />
виду. Ох, клянусь святыми, я ажно взмокла! Ох, женщины в<br />
первом ряду! Ох, я никогда так не смеялась! Ну, конечно, это<br />
и дает ему бас барантон. Например, евнухи. Интересно, кто играет.<br />
Легкая рука. Должно быть, Каули. Музыкален. Знает,<br />
какая нота написана. Изо рта прет, бедняга. Перестал.<br />
Мисс Дус, увлекающая, Лидия Дус, поклонилась учтивому<br />
поверенному Джорджу Лидуэллу, джентельмену, входящему.<br />
Добрый день. Она вверила свою влажную, как у лэди, руку<br />
его крепкому пожатию. Да, она вернулась. К той же дребедени.<br />
— Ваши друзья внутри, м-р Лидуэлл.<br />
М-р Лидуэлл, учтивый, уверенный, держал лидиладонь.<br />
Блюм ел печ как излож выше. По крайней мере, здесь чисто.<br />
Этот тип у "Бертона" с резинкой. Здесь никого: Голдинг<br />
и я. Чистые столы, цветы, конверты салфеток. Пат туда-сюда,<br />
половой Пат. Нечего делать. И сердито во всем Дуб.<br />
Снова ф-но. Точно, Каули. Как он присаживается к нему,<br />
как будто они вместе, взаимопонимание. Нудные лабухи скребут<br />
скрипки, глаза на смычке, пилят виолончель, напоминая<br />
зубную боль. Ее высокий затяжной храп. Вечером мы сидели<br />
в ложе. Тромбон поддувает, как морж, между актами, другой<br />
трубач вытряхивает слюну, свинтив мундштук. Ноги дирижера<br />
тоже клеши мешками бряк бряк. Правильно делает, что<br />
прячет их.<br />
Бряк бряк бричка бренчит бойко.<br />
Только арфа. Лучится золотым восхитительным светом. Девушка<br />
касается ее. Корма восхитительной. Соус неплох под<br />
стать при. Золотая ладья. Эрин. Арфа раз и другой. Прохладные<br />
руки. Пик Бен Хоут, рододендроны. Мы их арфы. Я. Он.<br />
Стар. Молод.<br />
— Нет, я не вытяну, дружище, м-р Дедалус сказал скромно,<br />
неохотно.<br />
Настойчиво.<br />
— Давай, чтоб тебя разразило, заревел Бен Доллард. Пущай<br />
вылазит хоть по кусочкам.<br />
— M'appari, Саймон, отец Каули сказал.<br />
К намостию прошествовал он немногими шагами, суровый,<br />
возносящийся в печали, долгие длани простертый, хрипл о ка-