СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
42 ДЖЕЙМС ДЖОЙС<br />
СИРЕНЫ 43<br />
— Лаблаш, сказал отец Каули.<br />
Бен Доллард грузно грочечет к бару, осанну пожал и все<br />
розово, тяжкой поступью стопы, подагристые пальцы щелкают<br />
кастаньетами в воздухе. Большой Бен Доллард. Биг Бен.<br />
Биг Бенбен.<br />
Ррр.<br />
И глуботронуты все, Саймон трубит состраданье сиреной<br />
носа, все смеясь явили народу Бена Долларда дружными звонкими<br />
кликами.<br />
— Заалел, сказал Джордж Лидуэлл.<br />
Мисс Дус розу уложила официальней.<br />
— Макри Бен, сказал м-р Дедалус, хлопая Бена жирную<br />
спинную лопатку. Здоров, как Бык, только жировым слоем<br />
обложился со всех сторон.<br />
Рррррссс.<br />
— Смертный жир, Саймон, Бен Доллард прохрипел. Риччи<br />
трещина в лютне одиноко сидел: Голдинг, Коллинс, Уорд. Неуверенно<br />
он ждал. Неплаченный Пат тож.<br />
Тук. Тук. Тук. Тук.<br />
Мисс Мина Кеннеди приблизила уста к уху первого бокала.<br />
— М-р Доллард, они мурчали тихо.<br />
— Доллард, мурчал бокал.<br />
Первый бок верил: мисс Кеннеди что она: что долл он был:<br />
Ей доллар: бок.<br />
Он мурчал что он знал имя. То есть знакомо ему это имя.<br />
То есть он слыхал имя Доллард, не так ли? Да, Доллард.<br />
Да, ее уста сказали громче, м-р Доллард. Он чудесно спел<br />
эту песню, мурчала Мина. И Последняя роза лета — чудесная<br />
песня. Мина любила эту песню. Бокал любил песню которую<br />
Мина.<br />
Последнюю розу доллета покинув Блюм чуял газы крутят<br />
вертят в нутре.<br />
Пучит от сидра: и крепит. Погоди. Почта рядом с Рувеном<br />
Дж. шиллинг и восемь пенсов должок. Разделаться. Прошмыгнуть<br />
по Греческой улице. Жаль, что обещал прийти. Вольнее<br />
на воздухе. Музыка. Влияет на нервы. Пивнасос. Рука, что качает<br />
колыбель, правит. Бен Хаут. Правит миром.<br />
Даль. Даль. Даль. Даль.<br />
Тук. Тук. Тук. Тук.<br />
По причалу ступал Лионеллеопольд, проказник Генри с<br />
письмом для Мэди, со сладостью Греха с оборками для Рауля<br />
с мадам всех коз шел себе Польди.<br />
Тук слепец шел стуча посохом по обочине тук тук.<br />
Каули он ошарашивает себя этим: вроде пьянства. Лучше<br />
не стоять на пути, на полпути, пути мужа к сердцу девы. К<br />
примеру энтузиасты. Одни уши. Не пропустить бы завитушки<br />
скрипичного ключа. Глаза закрыты. Голова кивает в такт.<br />
Тронутые. Не смей шелохнуться. Думать строго воспрещается.<br />
Все беседы на тему. Трулюлюкают о трелях.<br />
Все вроде попытки заговорить. Неприятно когда кончается,<br />
потому что никогда не знаешь точно. Орган на улице Гардинера.<br />
Старый Глинн полета фунтов в год. Странно там на<br />
верхотуре наедине с регистрами, педалями, клавишами, копулами.<br />
Сидит весь день у органа. Бахает часами, говорит сам<br />
с собой или с меходуем. Хрипит сердито, затем визг проклятий<br />
(надо бы ваты или чего заткнуть ему нет не надо вскричала<br />
она), затем нежданно нежно негаданно маахонький маахонький<br />
пууу порыв.<br />
Пуук! Маахонький порыв пугачом пук. В махонькой блюмовой.<br />
— Он? м-р Дедалус сказал, вернувшись с трубкой. Мы с<br />
ним были поутру у бедняги Падди Дигнама...<br />
— Господи помилуй душу его.<br />
— К слову здесь камертон лежит на...<br />
Тук. Тук. Тук. Тук.<br />
— У жены его чудный голос. Был, по крайней мере. Что?<br />
Лидуэлл спросил.<br />
— О, это наверное настройщик, Лидия сказала Саймонлионелю<br />
раз я увидел, позабыл его когда был здесь.<br />
Слепой он был она сказала Джорджу Лидуэллу два я увидел.<br />
И играл так восхитительно. Восхитительный контраст:<br />
бронзалид златомин.<br />
— Кричи! Бен Доллард кричал, наливая. Во весь голос!<br />
— 'лльдо! крикнул отец Каули.<br />
Рррррр.<br />
Кажется, мне нужно...