СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34 ДЖЕЙМС ДЖОЙС<br />
СИРЕНЫ 35<br />
Мисс Марта Клиффорд<br />
до востребования<br />
почтамт.<br />
Дельфинов переулок, Дублин<br />
Промакнуть тем же местом, чтоб не смог прочесть. Вот так.<br />
Идея рассказа на конкурс. Детектив прочел на промакашке.<br />
Гонорар: гинея за столбец. Мэтчем часто вспоминал смеющуюся<br />
чаровницу. Бедная миссис Пьюрфой. Н.а. : на.<br />
Слишком поэтично это насчет музыки. Музыка навеяла.<br />
Чары музыки, сказал Шекспир. Цитаты на каждый день в году.<br />
Быть или не быть. Мудрость на вес и поштучно.<br />
В розовом саду Джерарда на Феттер Лэйн он гуляет, седина<br />
в каштане волос. Жизнь всего одна. Тело всего одно. Но не<br />
мешкай! Твори!<br />
Вот и сделано. Купон почтперевода. Почта неподалеку. Пойти<br />
сейчас. Хватит. У Барни Кирнана я обещал встретиться с ними.<br />
Неприятное дельце. Дом скорби. Пойти. Пат! Глухая тетеря.<br />
Коляска уже почти там. Говорит. Говорит. Пат! Не слышит.<br />
Складывает салфетки. Набегается, небось, за день. Пририсовать<br />
ему глаза-нос-рот на затылке и его будет два. Что бы<br />
им еще не спеть. Все же отвлекает. Лысый Пат половой конвертом<br />
складывает салфетки. Пат-половой, что туг на ухо.<br />
Пат — половой, что подает, пока поддаешь. Хе хе хе хе. Подает,<br />
пока поддаешь. Хе хе. Половой что. Хе хе хе хе. Подает пока<br />
поддаешь. Пока поддаешь если даешь, он подаст то, что<br />
даст. Хе хе хе хе. Ха. Официальный официант. Подает пока<br />
поддаешь.<br />
гляньте, какую чудную раковину она привезла.<br />
К пределам бара к нему легко поднесла она колючий витой<br />
морской рог, чтоб он, Джордж Лидуэлл, поверенный, мог<br />
внять.<br />
— Послушайте! велела она.<br />
Под джинного каления слова Тома Кернана аккомпанист<br />
легче плел звуки. Подлинный факт. Как Уолтер Банти утратил<br />
голос. Да, сэр, муж схватил его прямо за горло. Негодяй,<br />
сказал он, больше ты у меня серенад не попоешь. Да сэр Том.<br />
Боб Каули плел. Тенорам бабы дос. Каули откинулся. Ах, сей-<br />
час он слышит, она прижала к его уху. Слушай! Он слышит.<br />
Чудесно. Она прижала к своему уху и в процеженном свете<br />
бледное золото контрастом скользнуло. Чтоб слышать.<br />
Тук.<br />
Блюм сквозь дверь бара видел раковину, прижатую к их<br />
ушам. Он слышал невнятнее, чем они слышали, сперва прижимая<br />
себе, потом друг дружке, внимали плеску волн, громкому<br />
безмолвному гуду.<br />
Бронза уставшего золота, вблизи, вдали, оне внимали. Ее<br />
ухо тоже раковина, мочка выглядывает. Была на пляже. Ах,<br />
эти красотки у моря. Так дубят кожу. Смазали бы кремом<br />
сперва чтоб загореть. Гренки с маслом. О и не забыть лосьон.<br />
Сыпь у рта.<br />
Мне совсем вскружили. Волосами оплела: раковина и водоросли.<br />
Почему они прячут уши под водорослями волос? А турчанки<br />
рот, почему? Ее глаза под завесой, паранджой. Пробраться<br />
внутрь. В пещеру. Посторонним вход воспрещен. Море они<br />
думают они слышат. Пение. Гул. Это кровь. Гудит в ухе иногда.<br />
Что же, и это море. Лейкоцитовы острова.<br />
И впрямь чудесно. Так отчетливо. Снова. Джордж Лидуэлл<br />
прижал ее напев, внимая: затем положил ее бережно.<br />
— О чем поют бурные волны? спросил он ее, улыбнулся.<br />
Чаруя безмолвной урыбкой Лидия Лидуэллу улыбнулась.<br />
Тук.<br />
У Ларри О'Рурка, у Ларри, лихого Ларри О'Бойлан прянул<br />
и Бойлан свернул.<br />
От позабытой ракушки мисс Мина скользнула к поджидавшему<br />
ее бокалу. Нет, она не томилась от одиночества, лукаво<br />
головка мисс Дус поведала м-ру Лидуэллу. Прогулки у моря<br />
в лунном свету. Нет, не в одиночестве. С кем? Она достойно<br />
ответила: с кавалером.<br />
Мерцающие пальцы Боба Каули снова заерзали дискантом.<br />
У домохозяина преимущества. Отсрочку. Длинный Джон.<br />
Большой Бен. Легко он заиграл легкую звонкую ясную плясовую<br />
для легконогих дам, лукавых и улыбающихся, и их галантных<br />
кавалеров. Раз: раз, раз, раз: два, раз, три, четыре.<br />
Море, ветер, листья, гром, воды, коровы мычат, конская