23.07.2013 Views

Oversættelse af Tekniske Tekster - OpenArchive@CBS

Oversættelse af Tekniske Tekster - OpenArchive@CBS

Oversættelse af Tekniske Tekster - OpenArchive@CBS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Termmotivationen kan evt. være 'modsat':<br />

'to check for continuity' vs 'undersøge om der foreligger lederbrud'<br />

'flow efficiency' (90%) vs 'strømningstab' (10%)<br />

(justering <strong>af</strong> talangivelser!)<br />

'release mechanism' vs 'låsemekanisme'<br />

'normally open (NO) switch' vs 'sluttekontakt'<br />

'normally closed (NC) switch' vs 'brydekontakt'<br />

Termdannelse, <strong>af</strong>kortning <strong>af</strong> termer, diakrone og<br />

synkrone aspekter<br />

Når der er behov for nye termer, fordi der er tilvejebragt nye produkter eller processer, bør<br />

sådanne termer dannes i et samarbejde mellem fagmanden og terminologen, for at termerne i<br />

størst mulig udstrækning kan opfylde nedenstående krav. I mange tilfælde overvejes<br />

termdannelsen slet ikke, den nye term kommer bare ved fagfolks præsentation/oversættelse.<br />

Ideelt set burde termen være:<br />

- selvforklarende, systemrigtig (dvs i overensstemmelse med det begrebssystem,<br />

hvori den hører hjemme)<br />

- kort, præcis, gængs, <strong>af</strong>ledningsproduktiv og i overensstemmelse med det<br />

pågældende sprogs grammatiske og ortogr<strong>af</strong>iske regler.<br />

- den må ikke være pleonastisk, ikke flertydig (ikke have homonymer eller være<br />

polysem), helst ikke have synonymer<br />

- og den skal vælges således, at der tages hensyn til international ensartethed.<br />

Det er indlysende, at alle disse krav ikke kan opfyldes samtidig, man må prøve at nå et<br />

acceptabelt kompromis.<br />

Hvis man forsøger at lade termen <strong>af</strong>spejle en større del <strong>af</strong> det begrebssystem, den hører til,<br />

bliver den lang og uhåndterlig. På det tidspunkt, hvor man i forbindelse med stålfremstilling<br />

fandt på at hæve temperaturen i ovnen ved at udnytte forbrændingsgassernes varmeindhold til<br />

forvarmning <strong>af</strong> gas og forbrændingsluft (regenerering), dannede man termen<br />

'gasfyringsregenerativflammeovn'. Termen er særdeles velmotiveret, men uanvendelig i<br />

praksis, hvor den blev ændret først til 'regenerativovn', senere til 'Siemens-Martinovn' og evt.<br />

'Martinovn'. Dette er et eksempel på diakron <strong>af</strong>kortning, naturligvis ledsaget <strong>af</strong> en<br />

videreudvikling <strong>af</strong> ovntypen. Et andet eksempel er 'gasfyrede kedler' og 'gaskedler'. Her er der<br />

tale om en kort periode. Efterhånden som fyring med gas har været almindelig i en del år, ses<br />

den korte form mere og mere. Tilsvarende ’elkogekedel’ og ’elkedel’.<br />

I forbindelse med <strong>af</strong>kortning <strong>af</strong> termer er der ligeledes et synkront aspekt. I en given<br />

artikel/publikation kan man se forfatteren indlede med den fulde term, hvorefter han ret<br />

hurtigt går over til en kortere. 'Gasfyrede kedler' og 'gaskedler' kunne også forekomme her,<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!