Oversættelse af Tekniske Tekster - OpenArchive@CBS
Oversættelse af Tekniske Tekster - OpenArchive@CBS
Oversættelse af Tekniske Tekster - OpenArchive@CBS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
men ellers eksempelvis 'olieudskiller' og 'olieskiller', 'holding-down clamp' og 'hold-down',<br />
'oil-bath lubrication' og 'bath lubrication'.<br />
Det ses, at der let kan ske en sammenblanding <strong>af</strong> synkron og diakron <strong>af</strong>kortning. Den<br />
synkrone <strong>af</strong>kortning kan give anledning til den diakrone, hvis forfatteren i efterfølgende<br />
publikationer kun benytter den <strong>af</strong>kortede term.<br />
Konklusion<br />
For at kunne opfylde kravene beskrevet i dette kapitel i forbindelse med de vanskeligste<br />
tekniske tekster kræves udstrakt læsning <strong>af</strong> tekster fra faglitteratur, der er relevant for den<br />
pågældende oversættelse. Da teknisk sprog omfatter en lang række fagområder, må dette<br />
arbejde udføres igen og igen, også selv om man har udført tekniske oversættelser i mange år.<br />
Dette forarbejde resulterer i, at man som sagt finder frem til fagmandens måde at udtrykke sig<br />
på. I praktisk oversættelsesarbejde er det ikke muligt at finde belæg for alle konstruktioner og<br />
fraser, der forekommer i teksten til oversættelse. Da oversættelser har en dead-line, kommer<br />
man ud for at skulle konstruere tekstpassager på målsproget, helst på en sådan måde at de<br />
virker naturlige for fagmanden.<br />
Den faglige, ekstralingvistiske verdens kontinuum beskrives bedst i faglige, kohærente<br />
tekstsammenhænge. Ved udarbejdelse <strong>af</strong> ordbøger og oprettelse <strong>af</strong> databaser deles dette<br />
kontinuum op i fragmenter. Hvis man får sin faglige viden udelukkende fra disse kilder, kan<br />
det måske sammenlignes med at man har sin almene viden fra kryds-og-tværsopgaver.<br />
Ordbøger og databaser er imidlertid et meget vigtigt supplement, især hvis de indeholder<br />
definitioner, systematiske oplysninger, kontekster, fraseologi, sproglige + faglige<br />
kommentarer, etc. Efterhånden som man får erfaring inden for specifikke områder, kan man i<br />
en given oversættelsessituation klare sig med dette 'supplement'.<br />
44