19.09.2013 Views

A Primer on Ugaritic: Language, Culture, and Literature - enenuru

A Primer on Ugaritic: Language, Culture, and Literature - enenuru

A Primer on Ugaritic: Language, Culture, and Literature - enenuru

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.14:ii, 50 mddth.k}irby<br />

1.14:ii, 51 [t]s¥kn.s¥d<br />

Literary Texts 129<br />

6.4.3. Notes (KTU 1.14)<br />

7 bt/[m]lk, compare to Akkadian bit h˙umri (“house of Omri”) or<br />

dwd tyb.<br />

8 }itdb is a mistake for }it (from }bd). “to destroy.”<br />

10 htkn “our prince/sire” with the 1cp suffix -n referring to<br />

storyteller <strong>and</strong> audience. It is also possible that this is a 3ms<br />

suffix (see line 28).<br />

rs¥, sometimes compared to the Arabic rws¥, “to increase,” but it<br />

is better to compare it to the Hebrew rs¥s¥, “to crush.”<br />

11 grds¥, aquadraliteral root. Compare Hittite gurtas¥, “fortress,”<br />

which must be taken as a feminine, i.e., with mknt<br />

“established.”<br />

12 ypq, from pwq “to find.” Compare Prov. 18:22, hÎwhyEm Nwøxr qRpÎ¥yÅw<br />

bwøf aDxDm hDÚvIa aDxDm; also see Yahimilk inscripti<strong>on</strong>, lines 6–7;<br />

Yahaumilk inscripti<strong>on</strong>, line 9. See the recently discovered<br />

inscripti<strong>on</strong> from Tell Dan (line 5).<br />

15 }akn, error for tkn, or so read.<br />

16 mtltt, the preformative m- is difficult to explain.<br />

Grammatically, it should be a fracti<strong>on</strong>, but it makes more<br />

sense as a multiplicative.<br />

ktrm, perhaps a people, or a social class. Some compare it with<br />

the Syriac ks¥r}, “health,” but this makes little sense. Perhaps<br />

it is to be related with childbirth (e.g., Wyatt, Religious Texts,<br />

181).<br />

zblnm, this is also sometimes understood as a people, but note<br />

that zbl is a regular epithet of Baal.<br />

18 y}itsp, from }sp, Gt prefix-c<strong>on</strong>jugati<strong>on</strong>; compare Psan, “to be<br />

gathered (to <strong>on</strong>e’s fathers) ” in Biblical Hebrew.<br />

20 ms¥b{thn, possible to read either ms¥b{thn with hn as a 3fp suffix<br />

or ms¥b{t hn with hn as a vocative particle.<br />

21 ttpl, perhaps from npl Gt 3mp.<br />

22 htkp, correct to htk, <strong>and</strong> note the graphic similarity

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!