Radiguet,%20Raymond%20''Le%20diable%20au%20corps''-Xx-Fr-Sp
Radiguet,%20Raymond%20''Le%20diable%20au%20corps''-Xx-Fr-Sp
Radiguet,%20Raymond%20''Le%20diable%20au%20corps''-Xx-Fr-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30 Academia de Secretariado.<br />
<strong>Radiguet</strong>’s L.Carriedo<br />
couventine, c’était l’allure d’une élève de<br />
l’école Pigier, où d’ailleurs elle étudiait une<br />
heure par jour, sans grand profit, le<br />
français et la machine à écrire. Elle me<br />
montra ses devoirs dactylographiés.<br />
Chaque lettre était une faute, corrigée en<br />
marge par le professeur. Elle sortit d’un<br />
sac à main affreux, évidemment son<br />
couvre, un étui à cigarettes orné d’une<br />
couronne comtale. Elle m’offrit une<br />
cigarette. Elle ne fumait pas, mais portait<br />
toujours cet étui, parce que ses amies<br />
fumaient. Elle me parlait de coutumes<br />
suédoises que je feignais de connaître : nuit<br />
de la Saint-Jean, confitures de myrtilles.<br />
Ensuite, elle tira de son sac une<br />
photographie de sa soeur jumelle, envoyée<br />
de Suède la veille : à cheval, toute nue,<br />
avec sur la tête un chapeau haut de forme<br />
de leur grand-père. Je devins écarlate.<br />
Sa soeur lui ressemblait tellement que je la<br />
soupçonnais de rire de moi, et de montrer sa<br />
propre image. Je me mordais les lèvres, pour<br />
calmer leur envie d’embrasser cette espiègle<br />
naïve. Je dus avoir une expression bien<br />
bestiale, car je la vis peureuse, cherchant des<br />
yeux le signal d’alarme.<br />
Le lendemain, elle arriva chez<br />
Marthe à quatre heures. Je lui dis que<br />
Marthe était à Paris mais rentrerait vite.<br />
J’ajoutai : « Elle m’a défendu de vous<br />
laisser partir avant son retour. » Je<br />
comptais ne lui avouer mon stratagème<br />
que trop tard.<br />
Heureusement, elle était gourmande.<br />
Ma gourmandise à moi prenait une forme<br />
inédite. Je n’avais aucune faim pour la tarte,<br />
la glace à la framboise, mais souhaitais être<br />
tarte et glace dont elle approchât la bouche.<br />
Je faisais avec la mienne des grimaces<br />
involontaires.<br />
Ce n’est pas par vice que je convoitais<br />
Svéa, mais par gourmandise. Ses joues<br />
m’eussent suffi, à défaut de ses lèvres.<br />
Je parlais en prononçant chaque<br />
syllabe pour qu’elle comprît bien. Excité<br />
par cette amusante dînette, je m’énervais,<br />
moi toujours silencieux, de ne pouvoir<br />
parler vite. J’éprouvais un besoin de<br />
bavardage, de confidences enfantines.<br />
J’approchais mon oreille de sa bouche. Je<br />
buvais ses petites paroles.<br />
Je l’avais contrainte à prendre une<br />
liqueur. Après, j’eus pitié d’elle comme<br />
d’un oiseau qu’on grise.<br />
J’espérais que sa griserie servirait<br />
mes desseins, car peu m’importait<br />
qu’elle me donnât ses lèvres de bon<br />
coeur ou non. Je pensai à l’inconvenance<br />
59<br />
monjil era ese aire de alumna de la<br />
academia Pigier (30), a la que tan sólo iba<br />
una hora diaria para estudiar, sin gran<br />
provecho, francés y mecanografía. Me<br />
enseñó sus ejercicios escritos a máquina.<br />
Cada letra era una falta, corregida al<br />
margen por el profesor. Sacó de un horrible<br />
bolso de mano, hecho evidentemente por<br />
ella, una pitillera adornada con una<br />
corona condal. Me ofreció un cigarrillo.<br />
Aunque ella no fumaba, siempre llevaba<br />
la pitillera porque sus amigas sí lo<br />
hacían. Me habló de las costumbres<br />
suecas, que yo fingí conocer: la noche de<br />
San Juan, las confituras de arándanos.<br />
Después, sacó del bolso una fotografía de su<br />
hermana gemela, que le habían mandado desde<br />
Suecia el día anterior: montada a caballo,<br />
completamente desnuda, tocada con un sombrero<br />
de copa de su abuelo. Me puse muy colorado.<br />
Su hermana se le parecía tanto que pensé que<br />
se quería burlar de mí, enseñándome su propia<br />
imagen. Me mordía los labios para calmar las<br />
ganas de besar a aquella traviesa ingenua.<br />
Debí poner una expresión muy brutal, pues<br />
la vi asustada, buscando con su mirada la<br />
señal de alarma.<br />
Al día siguiente llegó a casa de Marthe<br />
a las cuatro. Le dije que Marthe estaba en<br />
París, pero que volvería pronto. Y añadí:<br />
«Me ha prohibido que la deje marchar antes<br />
de que regrese.» Pensaba no revelarle mi<br />
estratagema hasta que ya fuera demasiado<br />
tarde.<br />
Afortunadamente era golosa. Mi<br />
gula alcanzaba formas inéditas. No<br />
me apetecía ni la tarta ni el helado<br />
de frambuesa, sino que deseaba ser<br />
tarta y helado a los que ella<br />
aproximara su boca. Me salían<br />
muecas involuntarias.<br />
No deseaba a Svéa por vicio, sino por<br />
gula. A falta de sus labios me hubiera<br />
bastado con sus mejillas.<br />
Hablaba pronunciando bien cada sílaba<br />
para que me pudiera comprender. Excitado<br />
por aquella divertida merienda, yo, siempre<br />
tan callado, me ponía nervioso por no poder<br />
hablar más rápido. Me apetecían los<br />
chismorreos, las confidencias infantiles.<br />
Arrimaba el oído a su boca. Bebía sus<br />
insignificantes palabras.<br />
La había forzado a tomar una copa.<br />
Después me dio lástima de ella, como de<br />
un pájaro al que se ha emborrachado.<br />
Esperaba que su embriaguez sirviese a<br />
mis propósitos, pues poco importaba que<br />
me ofreciera sus labios de buena gana o no.<br />
Pensé en la inconveniencia de tal escena