Introduction aux Hiéroglyphes Mayas - Mesoweb
Introduction aux Hiéroglyphes Mayas - Mesoweb
Introduction aux Hiéroglyphes Mayas - Mesoweb
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Kettunen & Helmke 2005 <strong>Introduction</strong> <strong>aux</strong> hiéroglyphes mayas<br />
5.3. COMPOSITIONS DES GLYPHES,<br />
INFIXES ET CONFLATIONS<br />
Les conventions graphiques dans l’écriture maya<br />
forment un système très flexible, mais ce sont<br />
assez souvent, pour un œil non entraîné, des<br />
pièces de puzzle. Il y a plusieurs façons d’écrire le<br />
même mot sans en changer la lecture et/ou le sens.<br />
Chum tuun signifie «asseoir-pierre» et fait<br />
référence au début d’une période de 360 jours. On<br />
peut l’écrire de diverses manières :<br />
• CHUM[mu] [complément phonétique,<br />
infixé /mu/] 29 , TUN-ni [complément<br />
phonétique, subfixé /ni/] - blocs glyphiques<br />
indépendants (Exemple #1)<br />
• CHUM[mu] [complément phonétique,<br />
infixé /mu/], TUN-ni [complément<br />
phonétique, subfixé /ni/] - composition de<br />
blocs glyphiques avec le signe de gauche<br />
supprimé (Exemple #2)<br />
• CHUM[TUN-ni] «/TUN-ni» - infixation<br />
(Exemple #3)<br />
• CHUM-TUN [conflation des deux signes] –<br />
conflation: mélange mélange des traits<br />
diagnostiques de deux glyphes distincts en<br />
un. (Exemple #4)<br />
Exemple 1 Exemple 2<br />
Exemple 3 Exemple 4<br />
Chacun des arrangements ci-dessus peut arriver<br />
dans tous textes et plus d’un peut être vu dans un<br />
même texte. La raison en est à la fois économique<br />
et artistique : le scribe recherche parfois<br />
l’économie d’espace ; parfois les variations étaient<br />
utilisées pour éviter les répétitions ou les<br />
tautologies graphématiques (voir plus bas les<br />
variations des logographes et des compléments<br />
phonétiques).<br />
29 Les crochets […] sont utilisés dans les transcriptions<br />
pour désigner les syllabes ou les mots infixés (et dans<br />
les analyses épigraphiques pour indiquer les sons<br />
reconstruits)<br />
Dans l’exemple qui suit, l’état métaphorique des<br />
morts d’Itzamnaaj B’ahlam, roi de Yaxchilan, et de<br />
dame Pakal, sa mère, sont inscrites sur le même<br />
monument de deux manières différentes (mais<br />
parallèles). La seconde étant compressée pour ne<br />
former qu’un seul bloc glyphique au lieu de deux :<br />
15<br />
K’A’-yi u-?-SAK-IK’-li<br />
k’a’ay u…? [u]sakik’[i]l<br />
k’a’-ay-Ø u-? [u]sak ik’-il<br />
flétrir-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]blanc-souffle-POS<br />
«il se flétrit, son ?, son blanc/pur-souffle»<br />
(Yaxchilan, linteau 27: A2-B2)<br />
K’A’-yi-u-?-SAK-IK’<br />
k’a’ay u…? [u]sakik’[il]<br />
k’a’-ay-Ø u-? [u]sak-ik’<br />
flétrir-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]blanc-souffle<br />
«il se flétrit, son ?, son blanc/pur-souffle»<br />
(Yaxchilan, Linteau 27: F2)<br />
De plus, des signes ayant la même valeur<br />
phonétique peuvent être utilisés différemment dans<br />
un texte, pour des raisons esthétiques. C’est cette<br />
interchangeabilité qui permit le déchiffrement de<br />
glyphes inconnus.<br />
ya-YAXUN-B’ALAM<br />
Yaxu[u]n B’a[h]lam<br />
(YAX: Linteau 21: D7)<br />
ya-YAXUN-B’ALAM-ma<br />
Yaxu[u]n B’a[h]lam<br />
(YAX: Linteau 30: G2)<br />
ya-YAXUN-B’ALAM<br />
Yaxu[u]n B’a[h]lam<br />
(YAX: Escalier<br />
Hiéroglyphique 2: Marche<br />
VII: Q6)<br />
ya-xu-ni B’ALAM<br />
Yaxu[u]n B’a[h]lam<br />
(YAX: Stèle 12: D4-C5)