Para los motores trifásicosde doble polaridad es necesarioprestar especial atenciónal par de conmutacióninstantáneo que se generadurante la conmutación dealta a baja velocidad, ya queeste valor puede ser decididamentemás alto que elmismo par máximo.Un método simple y económicode reducir dicho parconsiste en alimentar sólodos fases del motor durantela conmutación (el tiempode alimentación a dos fasespuede ser regulado a travésde un relé temporizado):to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, becauseit could be significantlyhigher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):Vorrichtungen zur Begrenzungdes Drehmoments vorsehen.Bei polumschaltbaren Drehstrommotorenmuss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Drehzahlerzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kostengünstigeMethode zum Senkendieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Speisungvon nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est nécessairede prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vitesseétant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maximumlui même.Une méthode simple et économiquepour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commutation(la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur) :M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Par de conmutación alimentando2 fasesM g3 = Par de conmutación alimentando3 fasesEn todo caso, se recomiendacontactar nuestro ServicioTécnico.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Switching torque with twophasepower-upM g3 = Switching torque withthree-phase power-upWe recommend, in anyevent, to contact our TechnicalService.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;M g3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 PhasenWir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren TechnischenKundendienst zuRate zu ziehen.M g2 =0.5·M g3M g2 = Couple de commutation enalimentant deux phasesM g3 = Couple de commutationen alimentant trois phasesNous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.c) Cargas radialesVerificar que las cargas radialesque actúan sobre losejes de entrada y/o salidase encuentren dentro de losvalores de catálogo admitidos.Si son superiores, aumentarel tamaño del reductoro modificar el apoyo delas cargas.Recordamos que todos losvalores indicados en el catálogose refieren a cargasaplicadas en el punto mediode la parte externa del ejepor lo que, en fase de verificación,es indispensable teneren cuenta esta condiciónprocediendo a determinar,en caso necesario, conlas fórmulas adecuadas, lacarga admisible a la distanciax 1-2 deseada. Véanse lospárrafos correspondientes alas cargas radiales.c) Radial loadsMake sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bearingarrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be localisedfurther out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.c) RadialkräfteSicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte liegen.Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimensionierenbzw. die Abstützungder Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte beziehen,die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prüfungunbedingt berücksichtigtwerden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeignetenFormeln die zulässigeKraft beim gewünschten Abstandx 1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterungenzu den Radialkräften indiesem Katalog.c) Charges radialesVérifier que les charges radialesagissant sur les arbresd’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si ellessont supérieures, choisirla taille du réducteur superieureou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfèrentà des charges agissantau milieu de la longueur disponiblede l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indispensablede prendre enconsidération cette conditionen déterminant, si nécessaire,avec les formulesappropriées, la charge admissibleà la distance x 1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes relatifsaux charges radiales.d) Cargas axialesTambién, las eventualescargas axiales deben sercomparadas con las admisibles.En el caso de cargasaxiales muy elevadas ocombinadas con cargas radiales,se recomienda consultarcon nuestro ServicioTécnico.d) Thrust loadsActual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, consultBonfiglioli TechnicalService.d) AxialkräfteAuch die eventuell vorhandenenAxialkräfte müssenmit den im Katalog angegebenenzulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombinationmit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kundendienstzu Rate ziehen.d) Charges axialesLes éventuelles chargesaxiales devront être comparéesavec les valeurs admissibles.Si l’on est enprésence de charges axialestrès élevées ou combinéesavec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.14
e) Arranques / horaPara servicios diferentes deS1, con un número destacadode arranques / hora sedeberá tener en cuenta unfactor Z (determinable conlas indicaciones presentesen el capítulo de motores)que define el número máximode arranques específicopara la aplicación requerida.e) Starts per hourFor duties featuring a highnumber of switches the actualstarting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.e) Schaltungen/StundeBei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltungen/Stundemuß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren bestimmtwerden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.e) Démarrages/heurePour les services différentsde S1, avec un nombre importantd’insertions/heure, ilfaudra prendre en considérationun facteur Z (déterminéà l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de démarragesspécifique pourl’application concernée.13 - INSTALACIÓN13 - INSTALLATION13 - INSTALLATION13 - INSTALLATIONEs muy importante para la instalacióndel reductor, atenersea las siguientes normas:The following installation instructionsmust be observed:Für die Installation des Getriebesist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet werden:Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:a) Asegurarse de que la fijacióndel reductor sea establepara evitar vibraciones.Instalar (si se prevé choques,sobrecargas prolongadaso posibles atascos)acoplamientos hidráulicos,embragues, limitadores depar, etc.a) Make sure that the gearboxis correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.a) Sicherstellen, daß die Befestigungdes Getriebes stabilist, damit keine Schwingungenentstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungenkommen kann, sind entsprechendeSchutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplungenusw. zu installieren.a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des coupleurshydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...b) En fase de pintura se deberánproteger las superficiesmecanizadas y el labio externode los retenes paraevitar que la pintura resequela goma, perjudicandola estanqueidad del propioretén.b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.b) Beim Lackieren die bearbeitetenFlächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdichtungenin Frage gestelltwird.b) En phase de peinture, il faudraprotéger les plans usinéset le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.c) Los elementos que van acopladosa los ejes de salidadel reductor deben ser mecanizadoscon toleranciaISO H7 para evitar (ajustesforzados) bloqueos excesivos,durante la fase de montajeque podrían producirdaños irreparables en elpropio reductor. Para elmontaje y desmontaje de dichoselementos se recomiendael empleo detirantes y extractores adecuados,utilizando el taladroroscado presente en los extremosde los ejes.c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be machinedto ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gearboxitself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Abtriebswelledes Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindungenzu vermeiden, die eventuellzu einer irreparablen Beschädigungdes Getriebeswährend des Einbaus führenkönnten. Außerdem sindbeim Ein- und Ausbau dieserOrgane geeignete Zugstangenund Abzieher zu verwenden,wobei die Gewindebohrungan den Kopfender Wellen zu verwenden ist.c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réalisésavec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouplementstrop serrés qui, enphase de montage, pourraientendommager irrémédiablementle réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extracteursappropriés en utilisantle trou taraudé situé en extremitéd’ arbre.d) Las superficies de contactodeberán estar limpias y sertratadas con los adecuadosproductos protectores antesdel montaje, para evitar laoxidación y el consiguientebloqueo de las piezas.d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.d) Die Berührungsflächen müssensauber sein und vor derMontage mit einem geeignetenSchutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockierungder Teile zu verhindern.d) Les surfaces de contact devrontêtre propres et traitéesavec des produits de protectionsappropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.15