VentilaciónCoolingLüftungVentilationLos motores están refrigeradosmediante ventilación externa(IC 411 según CEI EN 60034-6)y están provistos de un ventiladorradial de plástico que actúaen ambos sentidos de giro.En la instalación debe asegurarseuna distancia mínima entre latapa del ventilador y la pared, demodo que no exista impedimentoa la libre circulación del aire ypermitir la posibilidad del mantenimientoy, si es existe, del freno.Opcionalmente puede suministrarsela ventilación forzada independiente(opción U1). Estasolución permite aumentar elfactor de utilización del motor,accionado con variador de frecuenciay a velocidad reducida.The motors are externally ventilated(IC 411 to CEI EN 60034-6)and are equipped with a plastic fanworking in both directions.The motors must be installed allowingsufficient space betweenfan cowl and the nearest wall toensure free air intake and allowaccess for maintenance purposeson motor and brake, if supplied.Independent, forced air ventilation(IC 416) can be supplied onrequest (option U1).This solution enables to increasethe motor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed.Die Motoren sind eigenbelüftet(IC 411 gemäß CEI EN 60034-6)und verfügen über ein Radiallüfterradaus Kunststoff, das in beidenDrehrichtungen arbeitenkann.Bei der Installation muß sichergestelltwerden, daß die Lüfterradabdeckungsoweit von derWand entfernt ist, daß der Lufteintrittnicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhanden)die Bremse problemlos gewartetwerden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert werden(Option U1). Diese Lösungermöglicht das Motorbetriebsfaktorzu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichtergesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit betrieben.Les moteurs sont refroidis àl’aide d’une ventilation extérieure(IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont dotés d’un ventilateurà ailettes en plastique quifonctionne dans les deux sensde rotation.L’installation doit assurer unedistance minimum entre le capotde protection du ventilateur et laparoi afin de permettre unebonne circulation de l’air etrendre plus aisé l’entretien dumoteur et si prévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée indépendante(option U1).Cette solution permet d’augmenterle facteur d’utilisation du moteuren cas d’alimentation, via unvariateur de fréquence, et pour unfonctionnement à faible vitesse.Sentido de giroDirection of rotationDrehrichtungSens de rotationEs posible el funcionamiento enambos sentidos de giro.Conectando los bornes U1, V1,W1 a las fases de línea L1, L2,L3, el giro será en sentido horariovisto por el lado del acoplamiento;el sentido de giro antihorariose obtiene invirtiendodos de las fases.Rotation is possible in both directions.If terminals U1, V1, andW1 are connected to line phasesL1,L2 and L3, clockwise rotation(looking from drive end) is obtained.For counterclockwise rotation,switch two phases.Der Betrieb in beiden Drehrichtungenist möglich.Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn(von der Verbindungsseiteher betrachtet); dieDrehung im Gegenuhrzeigersinnerhält man, indem man zweiPhasen vertauscht.Un fonctionnement dans lesdeux sens de rotation est possible.Avec raccordement desbornes U1, V1,W1 aux phasesde ligne L1, L2,L3, on a la rotationdans le sens des aiguillesd’une montre vue du côté liaisonalors que le sens inverse s’obtienten intervertissant les deuxphases entre elles.RumorosidadNoiseGeräuschpegelNiveau de bruitLos valores de nivel sonoro, medidosen conformidad con elprocedimiento previsto por lasNormas ISO 1680, están contenidosdentro de los límites máximosprevistos por las NormasCEI EN 60034-9.Noise levels, measured usingthe method prescribed by ISO1680 Standards, are within themaximum levels specified byStandards CEI EN 60034-9.Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI EN 60034-9 zulässigenHöchstgrenzen.Les valeurs relevées selon laméthode prévue par les normesISO 1680 sont situées sous lesniveaux maximums prévus parles normes CEI EN 60034-9.Vibraciones y equilibradoVibrations and balancingSchwingungen und AusgleichVibrations et équilibrageTodos los rotores están equilibradoscon media chaveta y estándentro de los límites de intensidadde vibración previstospor la Norma CEI EN 60034–14.Para exigencias particulares debaja rumorosidad, opcionalmente,está disponible una ejecuciónantivibrante de grado reducidoR.La tabla siguiente indica los valoresde velocidad eficaz de vibraciónpara un equilibrado estándar(N) e incrementada (R).(A33)Grado de vibraciónVibration classSchwingungsklasseDegré de vibrationRotor shafts are balanced withhalf key fitted and fall within thevibration class N, as per StandardCEI EN 60034-14.If a further reduced noise level isrequired improved balancingcan be optionally requested(class N).Table below shows the value forthe vibration velocity for standard(N) and improved (R) balancing.Velocidad de giroAngular velocityDrehungsgeswindikeitViitesse de rotationAlle Rotoren werden durch einenhalben Federkeil ausgeglichenund fallen somit unter die,von den Normen CEI EN60034-14 vorgesehenen Scwingungsgradgrezen.Bei besonderen Anforderungenan die Laufruhe kann auf Anfrageeine schwingungsdämpfendeAusführung in der reduziertenKlasse (R) geliefert werden.Die folgende Tabelle führt dieWerte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeitfür einen normalen(N) und verbesserten (R)Ausgleich auf.Límites de la velocidad de vibraciónLimits of the vibration velocityGrenzen der SchwingungsgeschwindigkeitLimites de la vitesse de vibration[mm/s]n [min -1 BN 56…BN 132BN 160MR…BN 200]M05…M4M5N 600 n 3600 1.8 2.8R600 n 1800 0.71 1.121800 < n 3600 1.12 1.8Tous les rotors sont équilibrésavec une demi languette et renttretdans les limites d'intensitéde vibration prévues par les NormesCEI EN 60034-14.En cas d'exigences particulièreconcernant le niveau de bruit,sur demande, il est possible deréaliser une exécution anti-vibrante,de degré réduit (R).Le tableau ci-dessous indique lesvaleurs de la vitesse efficace devibration pour un équilibragestandard (N) et améliorée (R).Los valores están referidos a lamedición efectuada con el motorlibremente suspendido y funcionamientoen vacío.Values refer to measures withfreely suspended motor in unloadedconditions.Die Werte beziehen sich auf dieAbmessungen mit stehendemMotor, ohne Getriebe und Leerlauf.Les valeurs se référent à desmesures avec moteur librementsuspendu et fonctionnement àvide.72
Caja de conexiones del motorTerminal boxMotorklemmenkastenBornier moteurLa caja de conexiones principalcontiene seis bornes para conexionadocon terminales de cable.En el interior de la caja está previstoun borne para el conductorde tierra.Las dimensiones de los terminalesestán indicadas en la tabla siguiente.En los motores freno, el rectificadorpara la alimentación del frenoestá fijado en el interior de la cajade bornes y provisto de los bornesadecuados para su conexionado.Efectuar el conexionado segúnlos esquemas incluidos en el interiorde la caja de bornes o en elmanual de instrucciones.Terminal board features 6 studsfor eyelet terminal connection.A ground terminal is also suppliedfor earthing of the equipment.Terminals number and type areshown in the following table.Brakemotors house the a.c./d.c.rectifier (factory pre-wired) insidethe terminal box.Wiring instructions are providedeither in the box or in the usermanual.Die Hauptklemmleiste hat 6Klemmen für den Anschluß mitKabelschuhen. Im Innern desKlemmenkasten befindet sicheine Klemme für den Erdleiter.Die Abmessungen der Auschüssesind in der folgenden Tabelleangegeben.Bei den Bremsmotoren befindetsich auch der mit den erforderlichenAnschlußklemmen ausgestatteteGleichrichter für dieStromversorgung der Bremseim Klemmenkasten.Die Anschlüße müssen gemäßden Diagrammen im Klemmkastenoder in den Betriebsanwiesungendurchgeführt werden.Le bornier principal prevoit sixbornes pour raccordement aveccosses. Dans le boîtier se trouveune borne pour le conducteur deterre.Les dimensions des axes defixation sont reportées dans letableau ci-dessous.Dans le cas de moteurs freins, leredresseur pour l’alimentationdu frein est fixé à l’intérieur duboîtier et est doté de bornes deraccordement.Effectuer les connexions selonles schémas indiqués à l’intérieurdu bornier, ou dans les manuelsd’utilisation.(A34)Nº terminalesNo. of terminalsKlemmenN° bornesRosca de los terminalesTerminal threadsGewindeFiletage bornesSección máx. del conductorWire max cross section areaMax. leiterquerschnittSection max du conducteurmm 2BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5BN 100...BN 112 M3 6 M5 6BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16BN 180L...BN 200L – 6 M8 25Entrada de cablesCable entryKabeleingangEntrée câblesRespetando la Norma EN 50262,los taladros de entrada de cablesen la caja de bornes están realizadoscon rosca métrica cuyamedida se indica en la tabla siguiente.The holes used to bring cablesto terminal boxes use metricthreads in accordance with standardEN 50262 as indicated inthe table here after.Unter Berücksichtigung derNorm EN 50262 verfügen dieKabeleingänge in die Klemmenkästenüber metrische Gewinde,deren Maße, der nachstehendenTabelle entnommen werdenkönnen.Dans le respect de la Norme EN50262, les orifices d’entrée câblesdans les boîtes à bornesprésentent des filetages métriquesde la taille indiquée dans letableau ci-dessous.(A35)Entrada de cables / Cable entrykabeldurchführung / Entrée câblesDiámetro máx. del cable / Max. cable diameter allowedMax. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble[mm]BN 63 M05 2 x M20 x 1.5 13BN 71 M1 2 x M25 x 1.5 17BN80-BN90 M2 2 x M25 x 1.5 17BN 100M32 x M32 x 1.5 212 x M25 x 1.5 17BN 112 —2 x M32 x 1.54 x M25 x 1.517BN 132...BN 160MR M4 4 x M32 x 1.5 21BN 160M...BN 200L M5 2 x M40 x 1.5 2973