e) Antes de la puesta en marchadel reductor, verificarque la maquina que lo incorporaesté conforme a lasdisposiciones de la DirectivaMáquinas 89/392 y sucesivasactualizaciones.e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that incorporatesthe same complieswith the currentrevision of the Machines Directive89/392.e) Bevor das Getriebe im Betriebzu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktuellenRegelungen der MaschineRichtlinie 89/392 ist.e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.f) Antesdelapuestaenmarchade la maquina, asegurarseque la posición del nivelde lubricante esté conformealaposicióndemontajedelreductor y que la viscosidadsea la adecuada al tipo decarga (ver tabla B3).f) Before starting up the machine,make sure that oillevel conforms to the mountingposition specified for thegear unit.f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füllstandschraubeder Einbaulageangemessen ist, unddie Viskosität des Schmiermittelsder Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubrifiantsoit conforme à la positionde montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).g) En el caso de instalaciónal aire libre es necesarioaplicar protecciones adecuadascon la finalidad deevitar la exposición directaa los agentes atmosféricosy a la radiación solar.g) For outdoor installation provideadequate guards in orderto protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrahlungzu schutzen.g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmosphériqueset aux rayonnementssolaires.14 - ALMACENAJE14 - STORAGE14 - LAGERUNG14 - STOCKAGEPara un correcto almacenajede los productos recibidos esnecesario respetar las reglas siguientes:Observe the following instructionsto ensure correct storageof the products:Die korrekte Lagerung der Antriebeerfordert folgende Vorkehrungen:Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecterles règles suivantes :a) Excluir las zonas al aire libre,zonas expuestas a laintemperie o con excesivahumedad.a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather orwith excessive humidity.a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.a) Exclure les zones à ciel ouvert,les zones exposéesaux intempéries ou avec humiditéexcessive.b) Evitar el contacto directocon el pavimento interponiendosiempre bases demadera o similares.b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material lagern.b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdes planches de boisou des supports d’autre natureempêchant le contactdirect avec le sol.c) Para periodos de almacenajeprolongados, las superficiesde unión como bridas,ejes y acoplamientos deberánprotegerse con productosantioxidantes adecuados(Mobilarma 248 o equivalente).En este caso, los reductoresdeberán ser posicionadoscon el tapón respiradero enla posición más alta y llenadostotalmente de aceite.Antes de su puesta en marcha,los reductores deberárestablecerse el nivel con lacorrecta cantidad y el tipode lubricante.c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and couplingsmust be coated with asuitable rust inhibiting product(Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear units mustbe placed with the fill plug inthe highest position andfilled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.c) Bei anhaltenden Lager-undHaltszeiten müssendie Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxidationsschutzmittelbehandeltwerden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Getriebemit nach oben gehrichteterEntlüftungsschraubegelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermittelsgefüllt werden.c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec produitanti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quantitéd‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.16
15 - CONDICIONES DESUMINISTRO15 - CONDITIONS OF SUPPLY15 - LIEFERBEDINGUNGEN15 - CONDITIONS DELIVRAISONLos reductorescomo sigue:se suministranGear units are supplied as follows:Die Getriebe werden in folgendemZustand geliefert:Les réducteurs sont livréscomme suit:a) preparados para su instalaciónen la posición de montajeespecificada en elpedido;a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;a) schon bereit für die Montagein der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;b) verificados de acuerdo conlas especificaciones internas;b) tested to manufacturer specifications;b) nach werksinternen Spezifikationengeprüft;b) testés selon les spécificationsinternes;c) con las superficies de acoplamientosin pintar;c) mating machined surfacescome unpainted;c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;d) equipados con las tuercas yespárragos de montaje previstospara el montaje demotores (versión IEC);d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);d) équipés d’écrous et de boulonspour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;e) equipados con proteccionesde material plástico en losejes;e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;e) embouts de protections enplastique sur les arbres;f) equipados con cáncamosde suspensión (cuando corresponda).f) supplied with lifting lug(where applicable).f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).f) dotés d’un crochet de levage(quand cela est prévu).16 - ESPECIFICACIONES DEPINTURA16 - PAINT SPECIFICATIONS16 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE16 - SPECIFICATIONS DELA PEINTURELas especificaciones de las pinturasaplicadas sobre los reductores(cuando corresponda)podrán ser solicitadas a las filialeso a los distribuidores quehayan suministrado los equipos.Specifications for paint appliedto gearboxes (where applicable)may be obtained from thebranches or dealers that suppliedthe units.Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erforderlich)verwendet wurde, könnenbei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Gruppengeliefert haben, angefordertwerden.Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.17