07.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

102<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Fabio Scotto’s Topographic Poems: Writing<br />

Places<br />

Translated by Barbara Carle<br />

Barbara Carle is a poet, translator, and critic. She is author <strong>of</strong><br />

New Life, Gradiva, 2006 and Don’t Waste My Beauty/Non guastare la<br />

mia bellezza, Caramanica, 2006 as well as <strong>of</strong> numerous articles on<br />

<strong>Italian</strong> and French Poetry. She has translated many contemporary<br />

<strong>Italian</strong> poets (including Rodolfo Di Biasio’s Altre contingenze/Other<br />

contingencies, Caramanica/Gradiva, 2002). Carle is currently working<br />

on the poetry <strong>of</strong> Gianfranco Palmery. An article on Umberto<br />

Saba and painter Vittorio Bolaffio is forthcoming in the Rivista di<br />

letteratura italiana, 2008.<br />

Fabio Scotto was born in La Spezia (Italy) in 1959 and lives in<br />

Varese (near Milan). He is the author <strong>of</strong> eight volumes <strong>of</strong> poetry: Il<br />

grido viola (Edizioni del Leone, 1988), Il bosco di Velate (Edizioni del<br />

Leone, 1991), Piume/Plumes/Federn (Editions En Forêt/Verlag Im<br />

Wald, 1997), La dolce ferita (Caramanica, 1999), Genetliaco (Passigli,<br />

2000), Voix de la vue (Editions Hôtel Continental, Plancoët, 2002),<br />

L’intoccabile (Passigli, 2004) and L’ivre mort (Editions Trames, Barriac,<br />

2007). His poems have been translated into French, German, Spanish,<br />

Galician, Bulgarian, and other languages. Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> French<br />

and <strong>Translation</strong> at the University <strong>of</strong> Bergamo, he has authored critical<br />

and theoretical works, such as Le Neveu de Rameau di Denis Diderot<br />

(Coopli Iulm, 1992, reprint: Arcipelago Edizioni, 2008), Bernard Noël:<br />

il corpo del verbo (Crocetti, 1995), La nascita del concetto moderno di<br />

traduzione (with G. Catalano, Armando, 2001), and translations <strong>of</strong><br />

Victor Hugo, Alfred de Vigny, Villiers de l’Isle-Adam, Yves Bonnefoy<br />

and Bernard Noël. He is currently preparing the Mondadori<br />

(Meridiani) Edition <strong>of</strong> Yves Bonnefoy’s poetry and recently edited<br />

the proceedings <strong>of</strong> the Conference held at Cerisy on the work <strong>of</strong><br />

Bernard Noël (Bernard Noel: le corps du verbe, Colloque de Cerisy sous<br />

la direction de Fabio Scotto, Lyon, ENS éditions, Collection Signes,<br />

2008). His new collection <strong>of</strong> pems has just appeared and is titled:<br />

Bocca segreta, (foreword by Francesco De Nicola) Passigli, 2008.<br />

Scotto is a specialist <strong>of</strong> French literature and translation. He is<br />

poet, critic and translator, equally at ease in the three fields to which

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!