Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
102<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />
Fabio Scotto’s Topographic Poems: Writing<br />
Places<br />
Translated by Barbara Carle<br />
Barbara Carle is a poet, translator, and critic. She is author <strong>of</strong><br />
New Life, Gradiva, 2006 and Don’t Waste My Beauty/Non guastare la<br />
mia bellezza, Caramanica, 2006 as well as <strong>of</strong> numerous articles on<br />
<strong>Italian</strong> and French Poetry. She has translated many contemporary<br />
<strong>Italian</strong> poets (including Rodolfo Di Biasio’s Altre contingenze/Other<br />
contingencies, Caramanica/Gradiva, 2002). Carle is currently working<br />
on the poetry <strong>of</strong> Gianfranco Palmery. An article on Umberto<br />
Saba and painter Vittorio Bolaffio is forthcoming in the Rivista di<br />
letteratura italiana, 2008.<br />
Fabio Scotto was born in La Spezia (Italy) in 1959 and lives in<br />
Varese (near Milan). He is the author <strong>of</strong> eight volumes <strong>of</strong> poetry: Il<br />
grido viola (Edizioni del Leone, 1988), Il bosco di Velate (Edizioni del<br />
Leone, 1991), Piume/Plumes/Federn (Editions En Forêt/Verlag Im<br />
Wald, 1997), La dolce ferita (Caramanica, 1999), Genetliaco (Passigli,<br />
2000), Voix de la vue (Editions Hôtel Continental, Plancoët, 2002),<br />
L’intoccabile (Passigli, 2004) and L’ivre mort (Editions Trames, Barriac,<br />
2007). His poems have been translated into French, German, Spanish,<br />
Galician, Bulgarian, and other languages. Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> French<br />
and <strong>Translation</strong> at the University <strong>of</strong> Bergamo, he has authored critical<br />
and theoretical works, such as Le Neveu de Rameau di Denis Diderot<br />
(Coopli Iulm, 1992, reprint: Arcipelago Edizioni, 2008), Bernard Noël:<br />
il corpo del verbo (Crocetti, 1995), La nascita del concetto moderno di<br />
traduzione (with G. Catalano, Armando, 2001), and translations <strong>of</strong><br />
Victor Hugo, Alfred de Vigny, Villiers de l’Isle-Adam, Yves Bonnefoy<br />
and Bernard Noël. He is currently preparing the Mondadori<br />
(Meridiani) Edition <strong>of</strong> Yves Bonnefoy’s poetry and recently edited<br />
the proceedings <strong>of</strong> the Conference held at Cerisy on the work <strong>of</strong><br />
Bernard Noël (Bernard Noel: le corps du verbe, Colloque de Cerisy sous<br />
la direction de Fabio Scotto, Lyon, ENS éditions, Collection Signes,<br />
2008). His new collection <strong>of</strong> pems has just appeared and is titled:<br />
Bocca segreta, (foreword by Francesco De Nicola) Passigli, 2008.<br />
Scotto is a specialist <strong>of</strong> French literature and translation. He is<br />
poet, critic and translator, equally at ease in the three fields to which