07.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

246<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

diary <strong>of</strong> an absolutely associative nature” (125). This description<br />

<strong>of</strong> poetry comes in the appendix <strong>of</strong> the book in which appears<br />

Raymond Petrillo’s translation <strong>of</strong> Cecchetti’s essay, “Sullo scriver<br />

poesia in terra straniera.” No doubt this essay provides insight<br />

into a poetry which seems to be written in the vastness <strong>of</strong> solitude,<br />

as if Leopardi were wandering a desert in the Southwest United<br />

States.<br />

In that sense, Cecchetti’s poetry seems unlike the rest <strong>of</strong> his<br />

co-nationals who write as <strong>Italian</strong>s or <strong>Italian</strong>s living in America,<br />

though not necessarily <strong>Italian</strong> Americans. I refer to such names as<br />

Luigi Fontanella, Elisa Biagini, Paolo Valesio, Ernesto Livorni,<br />

Alessandro Carrera, Eugenia Paulicelli, Victoria Surliuga, et al.<br />

The poetry <strong>of</strong> Giose Rimanelli comes to mind as an exception to<br />

this. Rimanelli and Cecchetti, perhaps owing to their generational<br />

closeness, share a greater affinity. What permeates Cecchetti’s<br />

poetry is the sense <strong>of</strong> exile, which Roberta L. Payne acknowledges<br />

as a general theme <strong>of</strong> the whole book, and in this sense he belongs<br />

to the group <strong>of</strong> poets who write on either side <strong>of</strong> the Atlantic,<br />

seeking a poetic voice that simultaneously goes back to the <strong>Italian</strong><br />

roots while forging new contexts in the United States. For example,<br />

even as Cecchetti writes removed from his Italy, he uses toscanismi<br />

like: “sbrendoli,” “mota,” “paduli,” and “ananasso.” In fact the<br />

“paduli” (swamps) <strong>of</strong> his poem, “In viaggio” (“En route”), are, in<br />

Cecchetti’s own words (116), both the swamps <strong>of</strong> Fucecchio (Florence)<br />

and those <strong>of</strong> the South <strong>of</strong> the United States. Thus, we too<br />

become nomadic as we seek the geographical places in which we<br />

can apply his metaphors and descriptions, wondering whether<br />

Cecchetti was thinking <strong>of</strong> one patria or another; or both. The cover<br />

<strong>of</strong>fers a giant cactus in the desert with a setting sun – clearly, not<br />

<strong>Italian</strong>, much less Tuscan. Yet, by the end <strong>of</strong> the book, Fucecchio<br />

and Foggia alike are juxtaposed and experienced in that same context<br />

<strong>of</strong> the desert along with San Francisco, New Orleans, Texas,<br />

Lake Superior and other places. His coinciding departure with<br />

arrival and beginning with end, resemble the thematics <strong>of</strong> the<br />

Bertolucci from Capanna indiana, and this is not to speak <strong>of</strong> the<br />

linguistic similarities between the two collections. (Dare I go as far<br />

as finding a resemblance with some <strong>of</strong> Giampiero Neri’s Teatro<br />

naturale or his Dallo stesso luogo?)<br />

Within the greater context <strong>of</strong> exile there is also the journeying<br />

that comes full circle, that never brings the poet anywhere. Along<br />

with this aspect, there is also encapsulation seen in the figures <strong>of</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!