Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Confronti Poetici / Poetic Comparisons<br />
Edited and translated by Luigi Fontanella<br />
The purpose <strong>of</strong> this “rubrica” is to feature two poets, an<br />
American and an <strong>Italian</strong>, who in the opinion <strong>of</strong> the editor share<br />
affinities or embody different approaches to poetry. The editor will<br />
select one poem for each poet and provide both the <strong>Italian</strong> and the<br />
English translations, thus acting as a bridge between them. In this<br />
manner two poets, whose approach to poetry may be quite different,<br />
will be conversing through the translator.<br />
For this issue I present a poem by John Ashbery and a poem by<br />
Carlo Felice Colucci. I would like to thank, for my translations,<br />
Alessandro Carrera for his helpful suggestions.<br />
John Ashbery, nato a Rochester, New York nel 1927, autore<br />
di oltre venti volumi di poesia - cui occorrerebbero aggiungere un<br />
libro di narrativa, A Nest <strong>of</strong> Ninnies; uno di teatro, Three Plays; e uno<br />
di saggistica, Reported Sightings: Art Chronicles 1957-1987 - , può<br />
considerarsi senz’altro fra i maggiori poeti americani viventi. Oltre<br />
che critico d’arte (ha diretto dal 1965 al 1972 la rivista “Art News”),<br />
Ashbery ha anche insegnato per vari anni Lingua e Letteratura<br />
angloamericana a Bard <strong>College</strong>. Attualmente vive a New York City<br />
e a Hudson, New York. Nella sua poesia la realtà viene colta in<br />
fulminanti messe a fuoco, originali combinazioni verbali e immagini<br />
di intensa visività che passano spesso dal reale al surreale senza<br />
soluzione di continuità. Spesso è la vita urbana a essere catturata<br />
nelle sue rigature impreviste, nelle sue allucinate contraddizioni,<br />
all’interno delle quali Ashbery sa individuare il filo enigmatico,<br />
ambiguo o allusivo che le lega. Nelle opere più recenti, come Your<br />
Name Here, da cui è tratto il testo qui tradotto in italiano, l’articolata,<br />
sorprendente tessitura della sua poesia tende a farsi piana e distesa,<br />
dando spazio all’ironia, alla memoria e alle associazioni impreviste<br />
del pensiero.