07.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Confronti Poetici / Poetic Comparisons<br />

Edited and translated by Luigi Fontanella<br />

The purpose <strong>of</strong> this “rubrica” is to feature two poets, an<br />

American and an <strong>Italian</strong>, who in the opinion <strong>of</strong> the editor share<br />

affinities or embody different approaches to poetry. The editor will<br />

select one poem for each poet and provide both the <strong>Italian</strong> and the<br />

English translations, thus acting as a bridge between them. In this<br />

manner two poets, whose approach to poetry may be quite different,<br />

will be conversing through the translator.<br />

For this issue I present a poem by John Ashbery and a poem by<br />

Carlo Felice Colucci. I would like to thank, for my translations,<br />

Alessandro Carrera for his helpful suggestions.<br />

John Ashbery, nato a Rochester, New York nel 1927, autore<br />

di oltre venti volumi di poesia - cui occorrerebbero aggiungere un<br />

libro di narrativa, A Nest <strong>of</strong> Ninnies; uno di teatro, Three Plays; e uno<br />

di saggistica, Reported Sightings: Art Chronicles 1957-1987 - , può<br />

considerarsi senz’altro fra i maggiori poeti americani viventi. Oltre<br />

che critico d’arte (ha diretto dal 1965 al 1972 la rivista “Art News”),<br />

Ashbery ha anche insegnato per vari anni Lingua e Letteratura<br />

angloamericana a Bard <strong>College</strong>. Attualmente vive a New York City<br />

e a Hudson, New York. Nella sua poesia la realtà viene colta in<br />

fulminanti messe a fuoco, originali combinazioni verbali e immagini<br />

di intensa visività che passano spesso dal reale al surreale senza<br />

soluzione di continuità. Spesso è la vita urbana a essere catturata<br />

nelle sue rigature impreviste, nelle sue allucinate contraddizioni,<br />

all’interno delle quali Ashbery sa individuare il filo enigmatico,<br />

ambiguo o allusivo che le lega. Nelle opere più recenti, come Your<br />

Name Here, da cui è tratto il testo qui tradotto in italiano, l’articolata,<br />

sorprendente tessitura della sua poesia tende a farsi piana e distesa,<br />

dando spazio all’ironia, alla memoria e alle associazioni impreviste<br />

del pensiero.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!