07.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

244<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

being treated poorly as an immigrant, held a great sense <strong>of</strong> history<br />

and patriotism for both Italy and the United States. It is an amazing<br />

poem that captures the many contradictions and tensions that<br />

we see in her father’s immigrant status: though Americans “spit<br />

at him / on the street, called him / ‘Dago, Guinea, Wop, Gangster,”<br />

on Columbus Day, Arturo came out proud <strong>of</strong> America and<br />

Italy’s contribution to its being “the best and most beautiful country<br />

in the world.” Yet the irony <strong>of</strong> it all is evident: “And in this<br />

year <strong>of</strong> political correctness, / when I am asked to sign a petition /<br />

written by <strong>Italian</strong> American Writers // boycotting Columbus, I<br />

am angry.” She has finally come to terms with her own identity<br />

and now the association with a figure integral to that identity has<br />

to be questioned. Now she has to feel ashamed...again. This exemplifies<br />

how everything comes full circle in this book. For not only<br />

does she “learn to love” herself, but in some <strong>of</strong> the poems, she<br />

notices how she has taken on the roles <strong>of</strong> her parents and how her<br />

children see her in the same awkward light in which she had<br />

viewed them.<br />

What strikes the reader is that, even considering the content<br />

and themes <strong>of</strong> the collection, Mazziotti Gillan’s sentimentality is<br />

natural, not contrived. One never has the feeling that she is overromanticizing<br />

events. The pain is real and the joy is never schmaltzy.<br />

One poem that comes to mind is “Brushing My Mother’s Hair.”<br />

Here, Mazziotti Gillan delicately reveals a private moment, easily<br />

moving the reader with her words. Yet, where she could have<br />

indulged in overstatement, it is precisely her understatement that<br />

gives the poem a sense <strong>of</strong> balance and composure. In a world full<br />

<strong>of</strong> insufferable insincerity and over-dramatization, this poetry is<br />

refreshing and inspiring. I am thinking also, for example, <strong>of</strong> the<br />

poet’s treatment <strong>of</strong> the integral and symbolic role <strong>of</strong> bread in the<br />

<strong>Italian</strong> family in “Learning Grace.” In this poem, her language is<br />

typically essential, simple and somehow still magical. Likewise,<br />

her similes seem age-old even though she may have just coined<br />

them, as in “Secrets”: “In my family, we never told secrets, our<br />

lives / hidden like the undersides <strong>of</strong> leaves.”<br />

I have written little <strong>of</strong> Elisabetta Marino, who, in addition to<br />

translating the poetry, wrote a thoughtful dual-language preface<br />

to the collection. Perhaps this is because she is the ideal, unobtrusive<br />

translator. Marino’s translations are literal without losing their<br />

correctness or appropriateness, and for this reason, there are only<br />

two minor instances where the translation appears weak. In “Grow-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!