07.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Poems by Stefano Guglielmin<br />

Translated by Gray Sutherland<br />

Stefano Guglielmin è nato nel 1961 a Schio (VI), dove vive e<br />

lavora come insegnante di lettere. Laureato in filos<strong>of</strong>ia (110 e lode),<br />

ha pubblicato le sillogi Fascinose estroversioni (Quaderni del Gruppo<br />

Fara, 1985, premio “poesia giovane”), Logoshima (Firenze Libri, 1988),<br />

come a beato confine (Book Editore, 2003, premio Lorenzo Montano),<br />

La distanza immedicata / The immedicate rift (Le Voci della Luna, 2006,<br />

finalista ai premi “Montano”, “Campagnola” e “Tortona”), Il frutto,<br />

forse (Araba Felice, 2008; una poesia in 99 copie numerate con<br />

un’opera originale di E. Oliviero) ed il saggio Scritti nomadi.<br />

Spaesamento ed erranza nella letteratura del Novecento (Anterem, 2001).<br />

Sui racconti brevi sono pubblicati su varie antologie e in riviste. È<br />

presente ne Il presente della poesia italiana, curata da C. Dentali e S.<br />

Salvi (LietoColle, 2006) e in Caminos del agua. Antologia de poetas<br />

italianos del segundo Novecientos, a cura di E. Reginato (Monte Avila,<br />

Venezuela 2008).<br />

Suoi saggi e poesie sono usciti su numerose riviste italiane<br />

ed estere e su siti web. Collabora con la rivista “La Mosca di Milano”,<br />

con l’associazione junghiana “Convergenze” e con “Puntoacapo<br />

Editrice”. Gestisce il blog Blanc de ta nuque (http://<br />

golfedombre.blogspot.com/)<br />

Gray Sutherland è nato nel 1948 a Worthing in Inghilterra,<br />

dove si è laureato in Lettere Francesi. Una seconda laurea, in<br />

Filos<strong>of</strong>ia, la ottiene presso l’Università di Calgary (Canada). Fino al<br />

2000 ha lavorato come traduttore presso istituzioni. Da allora, pur<br />

continuando a lavorare come traduttore indipendente, si dedica alla<br />

scrittura.<br />

Ha pubblicato due raccolte poetiche: Comanche Moon (2001) e<br />

A <strong>Home</strong>coming (2005) e il romanzo A Twittering <strong>of</strong> Sparrows (2005).<br />

Dal 2004 al 2006 ha collaborato col fotografo americano Carl<br />

Goodpasture per realizzare l’opera fotopoetica Terje Vigens Båt<br />

(2006). La sua terza silloge, When I See Mountains, vedrà la luce<br />

quest’anno.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!