07.06.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

248<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

another instance, she indicates Cecchetti’s use <strong>of</strong> Greek and Latin<br />

in “particular individual vocabulary words” (xviii), but the example<br />

she cites is: “Navigan piano / grandi carene in fila<br />

all’orizzonte.” Perhaps this is a perpetuation <strong>of</strong> the Virgilian synecdoche,<br />

whereby the keel stood for the ship, but it was already a<br />

commonplace even in <strong>Italian</strong> neo-classical poetry. So, how Latin<br />

or Greek this phrasing may be is debatable, or maybe even incidental.<br />

In yet another section, she remarks: “This is a highly refined<br />

poetry, <strong>of</strong> the kind that is not easy to penetrate fully without<br />

considerable concentration” (xx). I agree that the poetry provokes<br />

the imagination and <strong>of</strong>fers much food for thought, in an existential<br />

way, but the poetry speaks, as most poetry does, in an indirect<br />

way that hints or intuits meaning rather than prosaically defining<br />

it. Having said this, however, I believe Cecchetti has found a way<br />

<strong>of</strong> making the unsayable phenomena sayable, and, in that way,<br />

quite accessible.<br />

Payne’s translations <strong>of</strong> Cecchetti stand up rather well. As with<br />

any translation, where her transposition deviates from Cecchetti’s<br />

original, it would be impossible to determine her motives, for all<br />

we read is the finished product, never aware <strong>of</strong> the decisions and<br />

issues with which she may have wrestled before making her final<br />

choices. In fact, because she worked with Cecchetti, it is possible<br />

that – as <strong>of</strong>ten occurs – the poet himself misled the translator as he<br />

interpreted his original intent. For the most part, Payne chooses to<br />

stay with the general rhythms and tabulations <strong>of</strong> the verses, for to<br />

approximate certain consonances and assonances would have been<br />

a Herculean task that, in the end, might have yielded a less<br />

cecchettian version <strong>of</strong> Cecchetti. With only limited exceptions, she<br />

renders Cecchetti adeptly in English. One could take exception to<br />

her rendering <strong>of</strong> “valle,” “vallata,” and “vallone,” with the allencompassing<br />

“valley,” but English cannot, as in many cases, accommodate<br />

this sort <strong>of</strong> subtlety, and that is not the fault <strong>of</strong> the<br />

translator. More glaring are the following examples: “glowing<br />

keels” for “grandi carene” (17); “butterflies” for “libellule” (65);<br />

the redundant “over-swelling” for “tumefatti” (79); “brisk and<br />

nimble” for “leggeri” (91); and “lulling sea” for the rather contrary<br />

meaning <strong>of</strong> “la mareggiata” (115). Perhaps these wrinkles<br />

can be ironed out in a future edition, which might also correct the<br />

many errors in the printing <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong>.<br />

The most curious translation is the title <strong>of</strong> the poem “Isole<br />

ubriache alla deriva” (“Islands Drunken at the Leeway”) from the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!