FAK-Manifes vir Demokratiese Afrikaners - Welkom by die FAK
FAK-Manifes vir Demokratiese Afrikaners - Welkom by die FAK
FAK-Manifes vir Demokratiese Afrikaners - Welkom by die FAK
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
of:<br />
Goud en silwer het ek lief,<br />
met hul kartelrandjies –<br />
Lank aan Pa my bedelbrief,<br />
Kort bly <strong>die</strong> kontantjies.<br />
Platsak sit ek tuis en kwyn,<br />
En ek sien van verre<br />
Net <strong>die</strong> maan se silwerskyn,<br />
Goudlag van <strong>die</strong> sterre.<br />
Dis miskien <strong>die</strong> allergrootste kompliment aan Eitemal<br />
dat mense vandag waarskynlik glad nie weet wie <strong>die</strong><br />
pas aangehaalde woorde geskryf het nie. Vir hulle was<br />
<strong>die</strong> woorde altyd daar, onvervreembaar deel van <strong>die</strong><br />
lied wat hulle sing; en hiermee word Mark Twain se<br />
uitspraak omtrent ’n volksliedjie bevestig: “A song that<br />
nobody ever wrote.”<br />
Eitemal se liedtekste in <strong>die</strong> bekende <strong>FAK</strong>volksangbundel<br />
moet teen twee agtergronde gesien<br />
word.<br />
As voorsitter van <strong>die</strong> Johannesburgse<br />
Kunsvereniging (1928-1935) het Eitemal dikwels<br />
sangkompetisies <strong>vir</strong> solo- en koorsang gereël. Geskikte<br />
musiek moes uit nood vertaal word, en hiermee het hy<br />
sy leerskool as liedteksskrywer deurloop.<br />
’n Tweede agtergrond is Eitemal se referaat<br />
“Kulturele betekenis van <strong>die</strong> volkslied” (kyk Die<br />
Huisgenoot van 29 Januarie 1932) wat <strong>by</strong> ’n<br />
Kultuurkongres in Desember 1931 gehou is. Dié<br />
referaat is ook ’n credo wat Eitemal se hele filosofie<br />
omtrent volksang binne <strong>die</strong> volkslewe uiteensit – “’n<br />
ritmies-melo<strong>die</strong>se vertolking van daar<strong>die</strong> volk se<br />
innerlike wese,” sê hy op een plek.<br />
Daarom verset hy hom dan ook heftig teen<br />
“vreemde aangewaaide sentimentaliteite”, en teen <strong>die</strong><br />
“oorryp produkte van ’n oorryp, dekadente<br />
beskawingslewe”.<br />
Die ironie is dat so baie van <strong>die</strong> liedere wat in<br />
<strong>die</strong> <strong>FAK</strong>-bundel opgeneem is, uit Europese tale vertaal<br />
is, meestal uit Duits; ook <strong>die</strong> meerderheid van Eitemal<br />
se liedtekste. (Herskeppings of herdigtings sou ’n beter<br />
benaming wees as “vertalings”.)<br />
Die Duitse Hoogromantiek, met sy hernieude<br />
belangstelling in <strong>die</strong> volkse, is ’n onloënbare<br />
kultuurelement in <strong>die</strong> Afrikaanse kultuurlewe van voor,<br />
tydens en selfs ná <strong>die</strong> Tweede Wêreldoorlog. Sekerlik<br />
het <strong>die</strong> Wandervögel-kultuur en <strong>die</strong> daaruitvolgende<br />
Hitler Jugend-kultus hul intrede gedoen in <strong>die</strong> stap- en<br />
piekniek-musiek van <strong>die</strong> Afrikaner; beslis in dié van<br />
my generasie. Male sonder tal het ek in my<br />
bergklimjare geluister “na my eie voeteval/op pad oor<br />
berg en dal”.<br />
As gewikste redenaar kry Eitemal dit <strong>by</strong>na reg<br />
om <strong>die</strong> verduitsing van <strong>die</strong> Afrikaanse kultuur goed te<br />
praat. “Volksliedere,” sê hy, “is <strong>die</strong> grootste<br />
wêreldwandelaars,” waarmee hy op hul aanpasbaarheid<br />
aan nuwe kulture dui.<br />
Die verafrikaansing van “Sarie Marais”, “Die<br />
brug op ons plaas”, “Wanneer kom ons troudag,<br />
Gertjie?” is dus <strong>vir</strong> Eitemal aanneemlik, want “selfs as<br />
ingeburgerde volksliedere is hulle frisser, gesonder,<br />
lewenskragtiger as sommige van <strong>die</strong> goedkoop<br />
ballademusiek . . . vandag.”<br />
Of dié vertalings, mooi soos hulle is, <strong>die</strong><br />
“tuisnywerheid” voldoende gestimuleer het, bly ’n ope<br />
vraag. ’n Veel sterker invloed op <strong>die</strong> tuisnywerheid<br />
was <strong>die</strong> Musiek & Liriek-beweging van <strong>die</strong> 1980’s,<br />
onder leiding van Merwede van der Merwe en Rosa<br />
Keet.<br />
Daar is ’n sterk ooreenkoms tussen sommige<br />
gedigte in Weerklankies (1928) en Phaeton en ander<br />
verse (1931) en Eitemal se “toegepaste verse”<br />
(liedtekste), veral <strong>die</strong> sangerige verse wat soms met hul<br />
titel reeds hul singbaarheid verklaar, soos “’n<br />
Cabaretliedjie”, “’n Somerliedjie”, “Ligte liedjie”.<br />
Dis tog jammer dat laasgenoemde lied later, in<br />
Jan Bouws se verwerking, as “Ou Magjaar se liedjie”<br />
bekend geraak het: <strong>die</strong> oorspronklike titel was minder<br />
dubbelsinnig. Eitemal het inderdaad, ná <strong>die</strong> lees van ’n<br />
bundel Engelse vertalings van Hongaarse (Magjaarse)<br />
volksliedjies, tot sy eie skepping gekom (“Ligte<br />
liedjie”); maar baie mense dink tot vandag toe dat Ou<br />
Magjaar ’n volksmens is, stellig bruin, baie soos “Ou<br />
Sagrys” en “Ou Flenterkatiera” van WEG Louw.<br />
(Interessant dat albei Louw-broers in <strong>die</strong> 1930’s tot <strong>die</strong><br />
herontdekking van <strong>die</strong> volksliedjie gekom het – Duitse<br />
invloed?)<br />
Die drinklied speel ’n opvallende rol in<br />
Eitemal se digwerk, en weer moet gevra word: Duitse<br />
invloed? Dink aan “Kom nou kêrels”, ’n tradisionele<br />
studentelied, verwerk deur Dirkie de Villiers, wat só<br />
begin:<br />
Kom nou kêrels, laat ons sing,<br />
Skuif <strong>die</strong> boeke nou opsy!<br />
Al <strong>die</strong> bitter jermiades,<br />
al <strong>die</strong> skandes en <strong>die</strong> skades<br />
van <strong>die</strong> bloktyd is ver<strong>by</strong>.<br />
Talle van Eitemal se liedtekste was “blitsarbeid”, soos<br />
DJ Opperman Eitemal se opdragwerk noem. Soms, só<br />
het Eitemal hom in ’n gesprek met my herinner, het hy<br />
sommer ’n paar liedtekste op een aand geskryf. Enkele<br />
liedtekste toon dan ook spore van oorhaastigheid, soos<br />
’n “magtige dreuning” wat “gesweef” kom, of <strong>die</strong> twee<br />
g’s wat onmiddelik op mekaar volg in <strong>die</strong> reël “Hoe<br />
sag gly ons bootjie”, en betekenisverwarring kan skep.<br />
Die hang na <strong>die</strong> retoriese en <strong>die</strong> clichématige<br />
wat Eitemal se poësie soms ontsier, val minder op in sy<br />
liedtekste. Die clichématige is trouens tiperend van <strong>die</strong><br />
meeste liedtekste, soos <strong>by</strong>voorbeeld dié van Noël<br />
Coward, wat toevallig ook hoogs produktief was in <strong>die</strong><br />
1920’s en 1930’s. Dis of ritme en klank <strong>die</strong><br />
clichématige in ’n liedteks demp of selfs besweer, soos<br />
in <strong>die</strong> volgende strofe van Eitemal:<br />
Hoor <strong>die</strong> blomme en <strong>die</strong> blare<br />
Bewend van <strong>die</strong> winter praat,<br />
Doodgedoemde martelare,<br />
Siek, en van <strong>die</strong> son verlaat.<br />
Selfs met bogemelde toegewing moet erken word dat<br />
sommige van Eitemal se liedtekste reddeloos verouder<br />
het. Party van sy nasionale oproepe, nogal bombasties<br />
www.vryeafrikaan.co.za DIE VRYE AFRIKAAN | 15 September 2006 | BLADSY 71