02.05.2013 Views

FAK-Manifes vir Demokratiese Afrikaners - Welkom by die FAK

FAK-Manifes vir Demokratiese Afrikaners - Welkom by die FAK

FAK-Manifes vir Demokratiese Afrikaners - Welkom by die FAK

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of:<br />

Goud en silwer het ek lief,<br />

met hul kartelrandjies –<br />

Lank aan Pa my bedelbrief,<br />

Kort bly <strong>die</strong> kontantjies.<br />

Platsak sit ek tuis en kwyn,<br />

En ek sien van verre<br />

Net <strong>die</strong> maan se silwerskyn,<br />

Goudlag van <strong>die</strong> sterre.<br />

Dis miskien <strong>die</strong> allergrootste kompliment aan Eitemal<br />

dat mense vandag waarskynlik glad nie weet wie <strong>die</strong><br />

pas aangehaalde woorde geskryf het nie. Vir hulle was<br />

<strong>die</strong> woorde altyd daar, onvervreembaar deel van <strong>die</strong><br />

lied wat hulle sing; en hiermee word Mark Twain se<br />

uitspraak omtrent ’n volksliedjie bevestig: “A song that<br />

nobody ever wrote.”<br />

Eitemal se liedtekste in <strong>die</strong> bekende <strong>FAK</strong>volksangbundel<br />

moet teen twee agtergronde gesien<br />

word.<br />

As voorsitter van <strong>die</strong> Johannesburgse<br />

Kunsvereniging (1928-1935) het Eitemal dikwels<br />

sangkompetisies <strong>vir</strong> solo- en koorsang gereël. Geskikte<br />

musiek moes uit nood vertaal word, en hiermee het hy<br />

sy leerskool as liedteksskrywer deurloop.<br />

’n Tweede agtergrond is Eitemal se referaat<br />

“Kulturele betekenis van <strong>die</strong> volkslied” (kyk Die<br />

Huisgenoot van 29 Januarie 1932) wat <strong>by</strong> ’n<br />

Kultuurkongres in Desember 1931 gehou is. Dié<br />

referaat is ook ’n credo wat Eitemal se hele filosofie<br />

omtrent volksang binne <strong>die</strong> volkslewe uiteensit – “’n<br />

ritmies-melo<strong>die</strong>se vertolking van daar<strong>die</strong> volk se<br />

innerlike wese,” sê hy op een plek.<br />

Daarom verset hy hom dan ook heftig teen<br />

“vreemde aangewaaide sentimentaliteite”, en teen <strong>die</strong><br />

“oorryp produkte van ’n oorryp, dekadente<br />

beskawingslewe”.<br />

Die ironie is dat so baie van <strong>die</strong> liedere wat in<br />

<strong>die</strong> <strong>FAK</strong>-bundel opgeneem is, uit Europese tale vertaal<br />

is, meestal uit Duits; ook <strong>die</strong> meerderheid van Eitemal<br />

se liedtekste. (Herskeppings of herdigtings sou ’n beter<br />

benaming wees as “vertalings”.)<br />

Die Duitse Hoogromantiek, met sy hernieude<br />

belangstelling in <strong>die</strong> volkse, is ’n onloënbare<br />

kultuurelement in <strong>die</strong> Afrikaanse kultuurlewe van voor,<br />

tydens en selfs ná <strong>die</strong> Tweede Wêreldoorlog. Sekerlik<br />

het <strong>die</strong> Wandervögel-kultuur en <strong>die</strong> daaruitvolgende<br />

Hitler Jugend-kultus hul intrede gedoen in <strong>die</strong> stap- en<br />

piekniek-musiek van <strong>die</strong> Afrikaner; beslis in dié van<br />

my generasie. Male sonder tal het ek in my<br />

bergklimjare geluister “na my eie voeteval/op pad oor<br />

berg en dal”.<br />

As gewikste redenaar kry Eitemal dit <strong>by</strong>na reg<br />

om <strong>die</strong> verduitsing van <strong>die</strong> Afrikaanse kultuur goed te<br />

praat. “Volksliedere,” sê hy, “is <strong>die</strong> grootste<br />

wêreldwandelaars,” waarmee hy op hul aanpasbaarheid<br />

aan nuwe kulture dui.<br />

Die verafrikaansing van “Sarie Marais”, “Die<br />

brug op ons plaas”, “Wanneer kom ons troudag,<br />

Gertjie?” is dus <strong>vir</strong> Eitemal aanneemlik, want “selfs as<br />

ingeburgerde volksliedere is hulle frisser, gesonder,<br />

lewenskragtiger as sommige van <strong>die</strong> goedkoop<br />

ballademusiek . . . vandag.”<br />

Of dié vertalings, mooi soos hulle is, <strong>die</strong><br />

“tuisnywerheid” voldoende gestimuleer het, bly ’n ope<br />

vraag. ’n Veel sterker invloed op <strong>die</strong> tuisnywerheid<br />

was <strong>die</strong> Musiek & Liriek-beweging van <strong>die</strong> 1980’s,<br />

onder leiding van Merwede van der Merwe en Rosa<br />

Keet.<br />

Daar is ’n sterk ooreenkoms tussen sommige<br />

gedigte in Weerklankies (1928) en Phaeton en ander<br />

verse (1931) en Eitemal se “toegepaste verse”<br />

(liedtekste), veral <strong>die</strong> sangerige verse wat soms met hul<br />

titel reeds hul singbaarheid verklaar, soos “’n<br />

Cabaretliedjie”, “’n Somerliedjie”, “Ligte liedjie”.<br />

Dis tog jammer dat laasgenoemde lied later, in<br />

Jan Bouws se verwerking, as “Ou Magjaar se liedjie”<br />

bekend geraak het: <strong>die</strong> oorspronklike titel was minder<br />

dubbelsinnig. Eitemal het inderdaad, ná <strong>die</strong> lees van ’n<br />

bundel Engelse vertalings van Hongaarse (Magjaarse)<br />

volksliedjies, tot sy eie skepping gekom (“Ligte<br />

liedjie”); maar baie mense dink tot vandag toe dat Ou<br />

Magjaar ’n volksmens is, stellig bruin, baie soos “Ou<br />

Sagrys” en “Ou Flenterkatiera” van WEG Louw.<br />

(Interessant dat albei Louw-broers in <strong>die</strong> 1930’s tot <strong>die</strong><br />

herontdekking van <strong>die</strong> volksliedjie gekom het – Duitse<br />

invloed?)<br />

Die drinklied speel ’n opvallende rol in<br />

Eitemal se digwerk, en weer moet gevra word: Duitse<br />

invloed? Dink aan “Kom nou kêrels”, ’n tradisionele<br />

studentelied, verwerk deur Dirkie de Villiers, wat só<br />

begin:<br />

Kom nou kêrels, laat ons sing,<br />

Skuif <strong>die</strong> boeke nou opsy!<br />

Al <strong>die</strong> bitter jermiades,<br />

al <strong>die</strong> skandes en <strong>die</strong> skades<br />

van <strong>die</strong> bloktyd is ver<strong>by</strong>.<br />

Talle van Eitemal se liedtekste was “blitsarbeid”, soos<br />

DJ Opperman Eitemal se opdragwerk noem. Soms, só<br />

het Eitemal hom in ’n gesprek met my herinner, het hy<br />

sommer ’n paar liedtekste op een aand geskryf. Enkele<br />

liedtekste toon dan ook spore van oorhaastigheid, soos<br />

’n “magtige dreuning” wat “gesweef” kom, of <strong>die</strong> twee<br />

g’s wat onmiddelik op mekaar volg in <strong>die</strong> reël “Hoe<br />

sag gly ons bootjie”, en betekenisverwarring kan skep.<br />

Die hang na <strong>die</strong> retoriese en <strong>die</strong> clichématige<br />

wat Eitemal se poësie soms ontsier, val minder op in sy<br />

liedtekste. Die clichématige is trouens tiperend van <strong>die</strong><br />

meeste liedtekste, soos <strong>by</strong>voorbeeld dié van Noël<br />

Coward, wat toevallig ook hoogs produktief was in <strong>die</strong><br />

1920’s en 1930’s. Dis of ritme en klank <strong>die</strong><br />

clichématige in ’n liedteks demp of selfs besweer, soos<br />

in <strong>die</strong> volgende strofe van Eitemal:<br />

Hoor <strong>die</strong> blomme en <strong>die</strong> blare<br />

Bewend van <strong>die</strong> winter praat,<br />

Doodgedoemde martelare,<br />

Siek, en van <strong>die</strong> son verlaat.<br />

Selfs met bogemelde toegewing moet erken word dat<br />

sommige van Eitemal se liedtekste reddeloos verouder<br />

het. Party van sy nasionale oproepe, nogal bombasties<br />

www.vryeafrikaan.co.za DIE VRYE AFRIKAAN | 15 September 2006 | BLADSY 71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!