17.07.2013 Views

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

undet op af illustrationerne i vignetterne, hvilket <strong>in</strong>debærer, at taleboblernes størrelse og<br />

placer<strong>in</strong>g samt den overordnede h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gsgang, der formidles via illustrationerne, ligger<br />

fast. En oversættelse af tegneserien kræver derfor effektivitet på den måde, at man dels er<br />

underlagt nogle pladsmæssige begrænsn<strong>in</strong>ger, dels er underlagt nogle <strong>in</strong>dholdsmæssige<br />

begrænsn<strong>in</strong>ger.<br />

c. Ønsket om at opretholde modtagerens face.<br />

Ønsket kan fx skyldes, at afsenderens trusler mod modtagerens face kan resultere i<br />

svigtende salg eller <strong>and</strong>re former for repressalier, fx dårlig medieomtale.<br />

Faktorerne a) og c) er i konflikt med h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, da Hergés 1946-udgave består af en række<br />

face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger. Derved kan man enten foretage en oversættelse, der ligger tæt på<br />

forlægget, og dermed true læserens face, eller man kan søge at undgå eller m<strong>in</strong>imere face-<br />

truslen og dermed foretage en oversættelse, der ligger længere fra forlægget. I GL har c)<br />

vejet tungere end a) i kraft af lighedsidealet, mens det i NY i kraft af<br />

dokumentarismeidealet er a), der har vejet tungest.<br />

Som jeg beskrev det ovenfor, er strategi 1 benyttet overalt i NY i de analyserede tekstpar. I<br />

kraft af den fremgangsmåde, jeg har valgt for m<strong>in</strong> analyse, er det kun strategierne 2, 4 og 5,<br />

der kan optræde i GL. Jeg beskrev ovenfor, at jeg ikke analyserer de tekstpar, hvor strategi<br />

1 er benyttet i både GL og NY, og da jeg i m<strong>in</strong> brug af face-teorien har def<strong>in</strong>eret<br />

modtageren som en læser, der har lighed som værdi, og afsenderen som<br />

oversætteren/forlaget, kan man sige, at modtageren ikke har noget negativt face i forhold<br />

til afsenderen. Dermed kan afsenderen ikke påvirke modtagerens frihed til at h<strong>and</strong>le<br />

uh<strong>in</strong>dret, og derfor optræder strategi 3 ikke i m<strong>in</strong> analyse.<br />

Strategi 2 bliver benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g foretages direkte, men med<br />

kompensation i form af positive politeness, dvs. at afsenderen viser, at han deler<br />

modtagerens lighedsværdi. Strategi 4 bliver benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g kan<br />

tolkes, dels som om det er strategi 5, der er benyttet, dels som om det er en af strategierne<br />

1-3, der er benyttet. Strategi 5 er benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g ikke er foretaget<br />

i GL.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!