'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
undet op af illustrationerne i vignetterne, hvilket <strong>in</strong>debærer, at taleboblernes størrelse og<br />
placer<strong>in</strong>g samt den overordnede h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gsgang, der formidles via illustrationerne, ligger<br />
fast. En oversættelse af tegneserien kræver derfor effektivitet på den måde, at man dels er<br />
underlagt nogle pladsmæssige begrænsn<strong>in</strong>ger, dels er underlagt nogle <strong>in</strong>dholdsmæssige<br />
begrænsn<strong>in</strong>ger.<br />
c. Ønsket om at opretholde modtagerens face.<br />
Ønsket kan fx skyldes, at afsenderens trusler mod modtagerens face kan resultere i<br />
svigtende salg eller <strong>and</strong>re former for repressalier, fx dårlig medieomtale.<br />
Faktorerne a) og c) er i konflikt med h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, da Hergés 1946-udgave består af en række<br />
face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger. Derved kan man enten foretage en oversættelse, der ligger tæt på<br />
forlægget, og dermed true læserens face, eller man kan søge at undgå eller m<strong>in</strong>imere face-<br />
truslen og dermed foretage en oversættelse, der ligger længere fra forlægget. I GL har c)<br />
vejet tungere end a) i kraft af lighedsidealet, mens det i NY i kraft af<br />
dokumentarismeidealet er a), der har vejet tungest.<br />
Som jeg beskrev det ovenfor, er strategi 1 benyttet overalt i NY i de analyserede tekstpar. I<br />
kraft af den fremgangsmåde, jeg har valgt for m<strong>in</strong> analyse, er det kun strategierne 2, 4 og 5,<br />
der kan optræde i GL. Jeg beskrev ovenfor, at jeg ikke analyserer de tekstpar, hvor strategi<br />
1 er benyttet i både GL og NY, og da jeg i m<strong>in</strong> brug af face-teorien har def<strong>in</strong>eret<br />
modtageren som en læser, der har lighed som værdi, og afsenderen som<br />
oversætteren/forlaget, kan man sige, at modtageren ikke har noget negativt face i forhold<br />
til afsenderen. Dermed kan afsenderen ikke påvirke modtagerens frihed til at h<strong>and</strong>le<br />
uh<strong>in</strong>dret, og derfor optræder strategi 3 ikke i m<strong>in</strong> analyse.<br />
Strategi 2 bliver benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g foretages direkte, men med<br />
kompensation i form af positive politeness, dvs. at afsenderen viser, at han deler<br />
modtagerens lighedsværdi. Strategi 4 bliver benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g kan<br />
tolkes, dels som om det er strategi 5, der er benyttet, dels som om det er en af strategierne<br />
1-3, der er benyttet. Strategi 5 er benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g ikke er foretaget<br />
i GL.