17.07.2013 Views

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

koloniser<strong>in</strong>g af l<strong>and</strong>et. 157 Forfatter og t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olog Michael Farr beskriver, at ”Boula matari<br />

eller ”den, der knækker sten” var blevet brugt som beundrende udtryk om den hvide<br />

m<strong>and</strong>, lige siden Henry Stanley Morton [sic] 158 sprængte sig vej gennem klipperne i<br />

Congo-floden.” 159<br />

Udtrykket ”bula matari” optræder ved to lejligheder i NY. Den første er, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har tilset<br />

og kureret en syg sort m<strong>and</strong>, og dennes kone efterfølgende udbryder (28-5-1):<br />

GL: Hvid m<strong>and</strong> er stor heksedoktor! Han kurerer m<strong>in</strong> m<strong>and</strong>!<br />

NY: Hvide massa ham stor medic<strong>in</strong>m<strong>and</strong>! Ham gøre m<strong>in</strong> m<strong>and</strong> rask! Hvide massa ham<br />

stor bula matari!<br />

Anden gang, udtrykket ”bula matari” bliver brugt, er, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er rejst fra Congo, og en<br />

ældre sort m<strong>and</strong> vemodigt siger til nogle yngre sorte mænd (62-1-6):<br />

GL: Nu har I en hel masse, som I engang kan fortælle jeres børnebørn!<br />

NY: Mig aldrig igen få se en bula matari som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>!<br />

Når de sorte i NY bruger udtrykket ”bula matari” som et appellativ, der beskriver positive<br />

egenskaber, ligger der i det en anerkendelse af Stanleys gern<strong>in</strong>ger i Congo, og<br />

fremstill<strong>in</strong>gen af en sådan anerkendelse af Stanleys gern<strong>in</strong>ger står i stor kontrast til<br />

congolesernes forhold til Stanley, som det fx beskrives i Adam Hochschilds bog Kong<br />

Leopolds arv. Her citerer Hochschild fra en præst og menneskerettighedsforkæmper, der<br />

skriver om Stanley, at hans ”navn frembr<strong>in</strong>ger en skælven når man nævner det for disse<br />

jævne personer; de husker hans brudte løfter, hans vidtløftige eder, hans hidsige<br />

temperament, hans tunge slag, hans strenge og barske foranstaltn<strong>in</strong>ger hvorved de blev<br />

berøvet deres l<strong>and</strong>.” 160 Deri skal årsagen til, at udtrykket ikke er brugt i GL, s<strong>and</strong>synligvis<br />

f<strong>in</strong>des. Ligesom titulaturen ”massa” er det medvirkende til, at de sorte og hvide fremstår<br />

ulige i NY, og derved krænkes læserens face ved brug af dette udtryk. Da udtrykket ikke er<br />

brugt i GL, er det også her strategi 5, der benyttes.<br />

157 Ibid. 91<br />

158 Navnet er Henry Morton Stanley (ibid. 38).<br />

159 Farr (2006:27)<br />

160 Hochschild 2002: 141f

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!