'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dansk som <strong>and</strong>etsprog Anne Holmen def<strong>in</strong>erer i s<strong>in</strong> tekst Normer for dansk som<br />
<strong>and</strong>etsprog begreberne modersmål, fremmedsprog og <strong>and</strong>etsprog således:<br />
Såvel <strong>and</strong>etsprog som de to parallelle begreber, modersmål og fremmedsprog, er<br />
komplekse størrelser, der def<strong>in</strong>eres ud fra sprogenes betydn<strong>in</strong>g for den enkelte<br />
sprogbruger [...]. I en forenklet version er dansk modersmål for den, der lærer det af s<strong>in</strong>e<br />
forældre, fremmedsprog for den, der lærer det i udl<strong>and</strong>et (fx i Polen eller USA), og<br />
<strong>and</strong>etsprog for den, der lærer det i Danmark efter modersmålet. 208<br />
De sorte i orig<strong>in</strong>aludgaven af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo taler fransk i et ikke-fransktalende l<strong>and</strong>.<br />
Derfor må de sortes fransk opfattes som et fremmedsprog, og i forlængelse heraf må de<br />
sortes dansk i GL og NY også betragtes som et fremmedsprog. Når anmelderne imidlertid<br />
sammenligner de sortes sprog med barnesprog, bedømmer de de sortes sprogkundskaber<br />
udi det danske, som om det er de sortes modersmål. Det er nemlig kun i sammenhæng<br />
med modersmål, at det giver men<strong>in</strong>g at forb<strong>in</strong>de en persons sprogbeherskelse med<br />
personens alder og tale om ”barnesprog”; kun for modersmål starter sprog<strong>in</strong>dlær<strong>in</strong>gen<br />
nogenlunde samtidigt bl<strong>and</strong>t sprogbrugerne og foregår i nogenlunde samme tempo. Når<br />
man kalder de sortes sprog for barnesprog, bevirker det derfor, at man opstiller de normer<br />
for de sortes sprog, som normalt gælder for et modersmål, og man illuderer, at de sorte har<br />
tillært sig sproget på modersmålsvilkår, og at niveauet af deres normbeherskelse har at<br />
gøre med deres udvikl<strong>in</strong>gstr<strong>in</strong> og ikke deres herkomst. Derfor falder det anmelderne – og<br />
måske <strong>and</strong>re – for brystet, at man kan f<strong>in</strong>de på at lade de sorte tale ”ukorrekt som børn” 209<br />
– det er jo det samme som at kalde dem dumme. Regnede man i stedet de sortes sprog for<br />
et fremmedsprog, ville man have helt <strong>and</strong>re forventn<strong>in</strong>ger. Som Numa Sadoul, forfatter og<br />
t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olog, po<strong>in</strong>terer:<br />
Hvis Hergé bruger dette forkerte sprog til congoleserne, er det ikke fordi han regner dem<br />
for ude af st<strong>and</strong> til at tale korrekt fransk, men fordi situationen (på savannen) og deres<br />
skolegang (rudimentær) udelukker, at de skulle mestre det franske sprog. 210<br />
208 Holmen 1997:131<br />
209 Jf. karakteristikken af sproget som ”grammatisk ukorrekt børnehavesprog”.<br />
210 Sadoul 1979:35