17.07.2013 Views

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

værdi. Jeg tager derfor udgangspunkt i en undersøgelse af det første kritikpunkt, 18 og<br />

denne undersøgelse vil være hovedformålet med mit speciale. Jeg kommer dog <strong>in</strong>d på det<br />

<strong>and</strong>et kritikpunkt i m<strong>in</strong> diskussion.<br />

1.2 En strid om ord<br />

Selvom politisk korrekt sprog lader til at være et emne, der optager s<strong>in</strong>dene, er der kun<br />

publiceret én samlet fremstill<strong>in</strong>g 19 på dansk om emnet, nemlig Pernille Frosts En strid om<br />

ord fra 1997. Frost beskriver, at politisk korrek<strong>the</strong>d kun viser sig på sprogets leksikale<br />

niveau og udelukkende er knyttet til substantiver, i nogen grad adjektiver og i et enkelt<br />

tilfælde en præposition – det politisk korrekte ”i Grønl<strong>and</strong>” over for det politisk ukorrekte<br />

”på Grønl<strong>and</strong>”. 20 Jeg mener imidlertid, at den politiske korrek<strong>the</strong>d også kan vise sig på<br />

<strong>and</strong>re sproglige niveauer.<br />

1.3 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

Jeg fattede første gang <strong>in</strong>teresse for emnet politisk korrekt sprog efter at have læst Hergés<br />

tegneserie T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo, 21 der foreligger på dansk i to forskellige oversættelser: Jørgen<br />

Sonnergaards fra 1975 22 og Niels Søndergaards fra 2005. 23 Da forlaget Carlsen 24 i efteråret<br />

2005 udgav tegneserien i Søndergaards nye oversættelse, havde forlaget ”særligt ønsket at<br />

sikre en høj grad af overensstemmelse med Hergés egen sprogtone”. 25 Det betyder – i<br />

kraft af forlæggets beskaffenhed – at den nye oversættelse ikke er politisk korrekt. Det er<br />

derimod Sonnergaards oversættelse fra 1975, der ikke er tro mod Hergés forlæg. 26<br />

I dette album er T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, som det fremgår af titlen, i Congo, og der optræder nogle sorte i<br />

tegneserien, hvilket tilsammen med det faktum, at Belgiens koloniser<strong>in</strong>g af Congo bliver<br />

18 Med argumentationsanalytiske termer tilhører det første kritikpunkt den første fase i en argumentation<br />

kaldet den konstaterende fase, idet man her stiller spørgsmål til realitet – ændrer det på virkeligheden at<br />

ændre på sproget? – mens det <strong>and</strong>et kritikpunkt tilhører den tredje fase kaldet den evaluerende fase, fordi<br />

man her stiller spørgsmål til værdi – er den politiske korrek<strong>the</strong>d eller ytr<strong>in</strong>gsfriheden mest værdifuld. På den<br />

måde kan argumentationens faser illustrere hierarkiet i de to kritikpunkter; afgørelsen af det første er en<br />

forudsætn<strong>in</strong>g for afgørelsen af det <strong>and</strong>et. (Jørgensen & Onsberg 2003:35ff)<br />

19 Fraregnet artikler om emnet.<br />

20 Frost 1997:67<br />

21 Udgaven fra 1946. Se i øvrigt T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congos tilblivelseshistorie i bilag 9.<br />

22 Hergé 2002<br />

23 Hergé 2005<br />

24 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>-tegneserierne udgives ikke længere af Forlaget Carlsen, men af Forlaget Cobolt.<br />

25 Forlaget Carlsens hjemmeside<br />

26 I afsnittet OM SPROGNORMER kommer jeg nærmere <strong>in</strong>d på, hvordan de to danske oversættelser<br />

forholder sig til h<strong>in</strong><strong>and</strong>en og til Hergés forlæg.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!