'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Onsberg: ”… den <strong>in</strong>formation eller det grundlag, som afsender fremsætter som direkte<br />
støtte for P.” 187 Og det er netop po<strong>in</strong>ten. I GL motiverer afsenderen nedskydn<strong>in</strong>gen af aben,<br />
hvad han ikke gør i NY. Via argumentationen i GL bliver det gjort klart, at aben ikke dør<br />
forgæves, hvilket får forholdet mellem mennesker og dyr til at fremstå mere ligeværdigt<br />
end i NY. I forhold til læserens face er det på den måde strategi 2, der er benyttet; via<br />
denne argumentation viser afsenderen, at han respekterer læserens lighedsværdi.<br />
Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> efter at have nedlagt bemeldte abe gør sig klar til at iklæde sig dens pels, siger<br />
han (17-6):<br />
GL: Det gør mig ondt … og nu et hurtigt ham-skifte …<br />
NY: F<strong>in</strong>t! Og så skal jeg bare lige have den flået.<br />
En semantisk rolleanalyse kan anskueliggøre forskellen på de to replikker. Jeg har<br />
understreget de sætn<strong>in</strong>ger, jeg analyserer:<br />
NY: F<strong>in</strong>t! Og så (MO) skal (V) jeg (AG) bare lige have (HJ) den (OK) flået (HJ).<br />
GL: Det (CU) gør (V) mig (RE) ondt (RS) … og nu et hurtigt ham-skifte. 188<br />
I GL er al h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, de f<strong>in</strong>itte verber, taget ud af den del af sætn<strong>in</strong>gen, der omh<strong>and</strong>ler<br />
abens pels. Til gengæld er sætn<strong>in</strong>gen ”Det gør mig ondt …” <strong>in</strong>dføjet. Her dækker<br />
pronomenet ”det” formodentlig over det faktum, at aben er død, hvilket er en skæbne,<br />
T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har påført den. Alligevel spiller ”det” rollen cause un<strong>in</strong>tentional, og dermed fremstår<br />
det, som om det er noget komplekst og uhåndgribeligt, der har forårsaget abens død – og<br />
den nok så håndgribelige T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> kan vaske s<strong>in</strong>e hænder. Ikke nok med det påvirkes T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />
som patient receiver af denne cause un<strong>in</strong>tentional således, at han nødes til at udtrykke s<strong>in</strong><br />
sympati (goal result) med aben. I NY har T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i modsætn<strong>in</strong>g hertil rollen som cause agent<br />
og er årsagen til abens lidelser. På den fremstår forholdet mellem mennesker og dyr mere<br />
ligeværdigt i GL end i NY, ved at det ikke er et menneske, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, der er skyld i abens død,<br />
men noget komplekst og uhåndgribeligt – naturen går s<strong>in</strong> gang. Og ved at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> udtrykker<br />
187 Jørgensen & Onsberg 2003:14f<br />
188 Der kan ikke foretage rolleanalyse af sidste del af replikken, da den ikke <strong>in</strong>deholder noget verbum, jf.<br />
FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN.