Vorschau Herbst 2013 - Wallstein Verlag
Vorschau Herbst 2013 - Wallstein Verlag
Vorschau Herbst 2013 - Wallstein Verlag
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Wallstein</strong> <strong>Verlag</strong><br />
<strong>Herbst</strong> <strong>2013</strong> 62<br />
Über Literatur<br />
Kolmar übersetzen<br />
Studien zum Problem der Lyrikübertragung<br />
Literatur-, Musik- und Übersetzungswissenschaftler<br />
sowie<br />
Übersetzer diskutieren über<br />
die Übersetzbarkeit von<br />
Gertrud Kolmars Lyrik.<br />
Kolmar übersetzen<br />
Studien zum Problem der<br />
Lyrikübertragung<br />
Herausgegeben von Regina<br />
Nörtemann und Vera Viehöver<br />
ca. 336 S., ca. 9 Abb., mit<br />
einer farbigen Klappkarte,<br />
brosch.<br />
ca. € 34,90 (D); € 35,90 (A)<br />
ISBN 978-3-8353-1347-7<br />
September WG 1563<br />
Die Herausgeberinnen<br />
Regina Nörtemann, wissenschaftliche<br />
Mitarbeiterin am<br />
Seminar für Deutsche Philologie<br />
der Universität Göttingen,<br />
Drittmittelprojekt Edition des<br />
Briefwechsels zwischen Heinrich<br />
Christian Boie und Luise<br />
Mejer.<br />
Vera Viehöver, hat in Aachen,<br />
Brüssel und Düsseldorf Germanistik,<br />
Romanistik und Philosophie<br />
studiert. Sie lehrt Deutsche<br />
Sprache, Literatur und<br />
Übersetzung (Französisch /<br />
Deutsch) an der Univer sité de<br />
Liège (Belgien).<br />
Im <strong>Wallstein</strong> <strong>Verlag</strong> erschienen<br />
Gertrud Kolmar: Das lyrische<br />
Werk, hg. von Regina Nörtemann<br />
(2010); Gertrud Kolmar:<br />
Die Dramen (2005)<br />
Wegen ihrer ausgeprägten Formbindung, ihrer überbordenden Bildlichkeit<br />
und der Vielzahl sprachlicher Neuschöpfungen stellt Gertrud Kolmars Lyrik<br />
für jeden Übersetzer eine außergewöhnliche Herausforderung dar. Ausgehend<br />
vom konkreten Material werden in den Beiträgen spezifische Probleme der<br />
Wortwahl, des Satzbaus, der Klangstruktur sowie der Bildlichkeit und Metaphorik<br />
diskutiert. Der Band enthält außerdem Beiträge zu Kolmars poetischen<br />
Verfahren und zu allgemeinen Aspekten der Übersetzungspoetologie sowie<br />
zur »Übersetzung« von Kolmars Lyrik in die Medien Musik und Film.<br />
Inhalt:<br />
Theoretische Aspekte (Caroline Sauter, Angela Sanmann, Vera Viehöver)<br />
Poetische Verfahren (Karin Lorenz-Lindemann, Regina Nörtemann, Christiane<br />
Auras, Friederike Heimann, Grazia Berger)<br />
Übersetzungen und ihre Reflexion (Stefanie Golisch: Italienisch; Monika<br />
Riedel, Gabriella Brutovszky: Ungarisch; Natalia Shchyhlevska: Russisch;<br />
Mireille Tabah: Französisch; Erik de Schmedt: Niederländisch; Philip Kuhn:<br />
Englisch; Iwona Mickiewicz, Marion Brandt: Polnisch; Inbal Rosenberg,<br />
Christiane Auras: Hebräisch)<br />
Vertonung als Übersetzung (Ellen Freyberg, Julian Marshall, Hans Schanderl)<br />
Übersetzung ins Medium Film (Sven Boeck)<br />
Bibliographie der Übersetzungen und Vertonungen (Valéry Leyh)<br />
auch als E-Book erhältlich