Der Prozess der „sprachlichen Normalisierung” des ... - Traces
Der Prozess der „sprachlichen Normalisierung” des ... - Traces
Der Prozess der „sprachlichen Normalisierung” des ... - Traces
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Jenny Brumme<br />
Semantisch könnte man letztere Bildung z. B. mit „nacionalisme extremista, força conservador i<br />
reaccionari“ umschreiben. Diese Neuschöpfungen haben jedoch stark okkasionellen Charakter.<br />
2.3.3. Kürzung<br />
Kürzungen, unter denen wir „um Morpheme o<strong>der</strong> Phoneme gekürzte Wörter“ (Thiele 1981, 24)<br />
verstehen, sind im heutigen politisch-sozialen Wortschatz recht häufig. Innerhalb dieses<br />
Verfahrens zur Wortschatzerweiterung kann „nach dem grammatischen Verhältnis von Vollform<br />
und Kurzform [...] zwischen Kurzwörtern und Initialwörtern“ unterschieden werden (Thiele 1981,<br />
99). Letztere wurden von uns nicht in das Korpus aufgenommen, da sie einerseits sehr zahlreich<br />
sind und an<strong>der</strong>erseits meist die gleiche Form wie die spanischen Initialwörter aufweisen, so dass<br />
sie dort nachgeschlagen werden können (z. B. Herrmann 1983, 145-150). Sie finden in unserer<br />
Darstellung nur dann Aufnahme, wenn von ihnen <strong>Der</strong>ivate gebildet wurden (z. B. LOHPA –<br />
lohpista, s; POUM – poumista, s; UGT – ugetista, s/a etc.) und erscheinen jeweils unter den<br />
respektiven Wortbildungsverfahren.<br />
Bei den Kurzwörtern unterteilt man in Kopfformen, bei denen <strong>der</strong> letzte Teil <strong>des</strong> Wortes getilgt<br />
wird, und Schwanzformen, bei denen <strong>der</strong> Anfang <strong>des</strong> Wortes wegfällt (Fleischer 1976, 231-232;<br />
Thiele 1981, 99). Kopfformen sind im heutigen Katalanisch weitaus geläufiger. Sie werden vor<br />
allem in <strong>der</strong> Umgangssprache und im Argot gebildet und erfreuen sich wegen ihres saloppen<br />
Charakters großer Beliebtheit. In schriftlich fixierten Texten sind sie weniger gebräuchlich. Wir<br />
erfassten:<br />
„afro“, a CR, 1x, K<br />
cine, s C, SdO, 8x, K, P (DLC, CCA)<br />
„retro“, a C, 1x, P<br />
euro, s C, 1x, P<br />
„euro“, s/a C, T, A, 11x, P<br />
mili, s A, SdO, 3x, P<br />
polis-milis, s pl A, 3x, P<br />
„progre“, s/a C, A, SdO, CR, 5x, K, L<br />
tele, s C, H, 10x, P, K<br />
ultra, s/a C, A, SdO, 7x, P, I, R (DLC)<br />
africà, -ana, a<br />
retrospectiu, -iva, a<br />
retrògrad, -a, a<br />
eurocomunista, s/a<br />
la (servei) militar)<br />
(membres d’ETA) político-militar<br />
Her: progre<br />
progressista, s/a<br />
televisió, s<br />
148