Ternate - Smithsonian Institution Libraries
Ternate - Smithsonian Institution Libraries
Ternate - Smithsonian Institution Libraries
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TERNATE 137<br />
THE TERNATESE LANGUAGE<br />
[p. 191]<br />
I<br />
INTRODUCTION<br />
One can say that the <strong>Ternate</strong>se language is, in a narrow sense, the lingua franca of<br />
the Moluccan archipelago, since the original language of the <strong>Ternate</strong>se on <strong>Ternate</strong> is<br />
understood by almost all the subjects of the Sultan in the coastal villages of his extensive<br />
territory. It is generally used by traders in their dealings with the population and is often<br />
preferred to their own language by those Alfurus who have embraced Islam. 1<br />
The reason for this dominance of the <strong>Ternate</strong>se language is that for many years<br />
senior and junior ranked officials, together with their adherents and soldiers, would be sent<br />
from <strong>Ternate</strong> to various places to preserve the authority of the Sultan. They would remain<br />
there for several years or might marry and settle there permanently. As representatives of<br />
the royal person in power, they were too proud to learn the local language and demanded<br />
instead that those who wanted to make a request or inquiry do so in the <strong>Ternate</strong>se<br />
language. In addition, when inhabitants of the islands were summoned to the capital, they<br />
often had to stay in completely <strong>Ternate</strong>se surroundings for a prolonged period, since the<br />
native antipathy to making a quick conclusion to business would prevent them from<br />
returning to their islands. [p. 192] Another contributing factor was that if an inhabitant<br />
desired an appointment to some lucrative post, when making his application he would have<br />
to pay homage to the ruler in that ruler’s own language.<br />
Because of the many similarities between the <strong>Ternate</strong>se language and local<br />
languages or dialects, and as the language of the dominant race in the western half of the<br />
residency of <strong>Ternate</strong>, it was natural and indeed almost inevitable that it should spread<br />
more widely than did Tidorese or the Bacan language. <strong>Ternate</strong>se has managed to maintain<br />
its position as a general means of communication up to the present time. 2<br />
It is understandable that the language did not develop further when the majority of<br />
the population in the coastal areas came into contact with foreigners; but it is completely<br />
untrue to claim, as did van der Crab (1862, p. 310), that at the <strong>Ternate</strong>se court Malay is<br />
spoken, mixed with words of Low German, Spanish, and other origins. 3 De Hollander<br />
1 [p.191, n. 1] Many examples of this can be found in the Aanteekeningen op een Reis naar<br />
Halmahera (Notes on a Journey to Halmahera), pp. 216 ff., where the quoted sentences, however<br />
poorly understood and full of printing mistakes, are all pure <strong>Ternate</strong>se. The anonymous writer was<br />
unable to check this because of his unfamiliarity with the language⎯this is apparent from what he<br />
writes on p. 219.<br />
2 [p. 192, n. 1] The language of Bacan is restricted to that island and is spoken by fifteen<br />
hundred people at the most. This Sultanate never ruled in more distant areas.<br />
3 [p. 192, n. 2] Valentijn 1724, Ib:130, says: “The <strong>Ternate</strong>se language is very grandiloquent<br />
and in solemnity and sound is close to Spanish. Out of pride, and to show that they are not under<br />
any domination, they will use only their own language in their writings and no other.” Actually this<br />
is a rather strange way to reproach someone for preferring his own mother tongue.<br />
SMITHSONIAN INSTITUTION LIBRARIES DIGITAL EDITION