30.04.2013 Views

Ternate - Smithsonian Institution Libraries

Ternate - Smithsonian Institution Libraries

Ternate - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TERNATE 42 TOPOGRAPHY AND TRAVEL DESCRIPTIONS<br />

is not surprising, since [p. 64] the Sangaji is consulted as the main source of information for<br />

travelers because he speaks fairly good Malay. 23<br />

The house he lives in is built on strong high piles, to protect it from the torrents to<br />

which it is exposed on two sides during the rainy season. These torrents have already<br />

swept away everything else in the neighborhood, so that the house stands above a sandy<br />

stretch, cleaned of driftwood and weeds by the force of the water. At some distance, twenty<br />

or thirty houses are scattered irregularly, most of them built on the level ground backed by<br />

the gentle slope of the uneven terrain. Close by some fruit trees have been planted.<br />

Further down, to the left and right as far as the eye can see, there are only sago trees. They<br />

grow in abundance, though many have already succumbed to the pedah (machete). The<br />

trunks of these dead trees, thrown away as useless, obstruct the passage through the river<br />

or along the footpaths in many places. It is really a native village scene, in which the local<br />

inhabitant can devote himself in uninterrupted quiet to the blissful feeling of doing little<br />

work amidst a rich profusion of all the essentials that he and his family may need.<br />

The afternoon is spent on the trip to nearby Todedol. The Sangaji is asked to make<br />

sure that all the residents are assembled on our arrival. By three o’clock the small proas<br />

are ready to take us there, for especially during this season the river is full of shallows and<br />

sandbanks. Within half an hour we reach the kampong, which is a few feet higher than the<br />

water level. We see nine or ten houses and we sit down in the assembly shed, surrounded<br />

by about fifty squatting Alfurus, while the women peep through the chinks of the houses at<br />

us and the children huddle together in fright in another corner. All wear a [p. 65] loin cloth<br />

made of tree bark, called wisa here, and no other clothes except the tualah or head scarf. A<br />

few hold in their hands a nibur or lance of woka wood with a milled point. 24<br />

The interpreter tells them that I have come to learn whether the whole population<br />

really prefers to pay taxes in produce, as a few of them assured me at <strong>Ternate</strong>. Initially two<br />

of the elders hold forth, explaining among other things that they prefer to be under the<br />

Sultan rather than under the Company, producing sago and carrying out services for that<br />

ruler and the headman. 25 This point is discussed at length. Others are asked for their<br />

23 [p. 64, n. 1] The author of the Aanteekeningen (p. 226) also went up the river, but no one could<br />

tell me his name or knew anything about an earlier visit by a European. This in spite of the fact<br />

that he made the trip to Sawu on the west coast in four days!<br />

24 [p. 65, n. 1] The Alfuru word for cidaku (a loincloth made of bark) is wisa and at Galela fisa;<br />

the Moluccan-Malay lensa is tualah in <strong>Ternate</strong>se and Alfuru. Campen has entitled these words with<br />

the first names (TNLb, p. 289) and often forgets to differentiate between <strong>Ternate</strong>se and Alfuru. This<br />

often leads to confusion. For instance, on page 275 he uses the <strong>Ternate</strong>se tofkangi for “eight”<br />

without further explanation, but this numeral is tuwangi in the Alfuru of Kau. The tree from which<br />

the bark is taken to make cidaku is called wisa or fisa and seems to be a species of Broussonetia. A<br />

loin cloth with figures drawn on it is called wisa hohoda in the interior.<br />

25 [p. 65, n. 2] Although I do not know how the rumor came to be spread, it is certain that the<br />

population in the districts where the tax is paid in money consider themselves more or less as orang<br />

kompani or government subjects. It is true that the money is forwarded by post-holders serving as<br />

intermediaries, but the headmen who collect the money or lend a helping hand in the collection are<br />

well aware of the fact that it is intended for the Sultans. Indeed, without the efforts of these<br />

government officials nothing would come of the whole taxation process.<br />

SMITHSONIAN INSTITUTION LIBRARIES DIGITAL EDITION

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!