17.06.2013 Views

bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone

bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone

bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

leading. The poet Ampleforth shambled into the<br />

cell. The door clanged shut again.<br />

Ampleforth ma<strong>de</strong> one or two uncertain movements<br />

from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong>, as though having some i<strong>de</strong>a that<br />

there was another door to go out of, and then began<br />

to wan<strong>de</strong>r up and down the cell. He had not yet<br />

noticed Winston’s presence. His troubled eyes were<br />

gazing at the wall about a metre above the level of<br />

Winston’s head. He was shoeless; large, dirty toes<br />

were sticking out of the holes in his socks. He was<br />

also several days away from a shave. A scrubby<br />

beard covered his face to the cheekbones, giving<br />

him an air of ruffianism that went oddly with his<br />

large weak frame and nervous movements.<br />

Winston roused himself a little from his lethargy.<br />

He must speak to Ampleforth, and risk the yell<br />

from the telescreen. It was even conceivable that<br />

Ampleforth was the bearer of the razor bla<strong>de</strong>.<br />

‘Ampleforth,’ he said. — Ampleforth.<br />

There was no yell from the telescreen. Ampleforth<br />

paused, mildly startled. His eyes focused<br />

themselves slowly on Winston.<br />

261<br />

que esperaban afuera que hiciesen entrar al preso<br />

que traían. El poeta Ampleforth entró dando<br />

tumbos en la celda. La puerta volvió a cerrarse <strong>de</strong><br />

golpe.<br />

Ampleforth hizo dos o tres movimientos inseguros<br />

como buscando una salida y luego empezó a<br />

pasear arriba y abajo por la celda. Todavía no se<br />

había dado cuenta <strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong> Winston. Sus<br />

turbados ojos miraban la pared un metro por<br />

encima <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong> Winston. No<br />

llevaba zapatos; por los agujeros <strong>de</strong> los calcetines<br />

le salían los <strong>de</strong>dos gordos. Llevaba varios días sin<br />

afeitarse y la incipiente barba le daba un aire<br />

rufianesco que no le iba bien a su aspecto<br />

larguirucho y débil ni a sus movimientos<br />

nerviosos.<br />

Winston salió un poco <strong>de</strong> su letargo. Tenía que<br />

hablarle a Ampleforth aunque se expusiera al<br />

chillido <strong>de</strong> la telepantalla. Probablemente,<br />

Ampleforth era el que le traía la hoja <strong>de</strong> afeitar.<br />

La telepantalla no dijo nada. Ampleforth se<br />

<strong>de</strong>tuvo, sobresaltado. Su mirada se concentró unos<br />

momentos sobre Winston.<br />

‘Ah, Smith!’ he said. ‘You too!’ — ¡Ah, Smith! —dijo —. ¡También tú!<br />

‘What are you in for?’ — ¿De qué te acusan?<br />

‘To tell you the truth—’ He sat down awkwardly on<br />

the bench opposite Winston. ‘There is only one<br />

offence, is there not?’ he said.<br />

— Para <strong>de</strong>cirte la verdad... — sentóse<br />

embarazosamente en el banco <strong>de</strong> enfrente a<br />

Winston —. Sólo hay un <strong>de</strong>lito, ¿verdad?<br />

‘And have you committed it?’ — ¿Y tú lo has cometido?<br />

‘Apparently I have.’ — Por lo visto.<br />

He put a hand to his forehead and pressed his Se llevó una mano a la frente y luego las dos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!