bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone
bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone
bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
George Orwell 1 9 8 4<br />
leading. The poet Ampleforth shambled into the<br />
cell. The door clanged shut again.<br />
Ampleforth ma<strong>de</strong> one or two uncertain movements<br />
from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong>, as though having some i<strong>de</strong>a that<br />
there was another door to go out of, and then began<br />
to wan<strong>de</strong>r up and down the cell. He had not yet<br />
noticed Winston’s presence. His troubled eyes were<br />
gazing at the wall about a metre above the level of<br />
Winston’s head. He was shoeless; large, dirty toes<br />
were sticking out of the holes in his socks. He was<br />
also several days away from a shave. A scrubby<br />
beard covered his face to the cheekbones, giving<br />
him an air of ruffianism that went oddly with his<br />
large weak frame and nervous movements.<br />
Winston roused himself a little from his lethargy.<br />
He must speak to Ampleforth, and risk the yell<br />
from the telescreen. It was even conceivable that<br />
Ampleforth was the bearer of the razor bla<strong>de</strong>.<br />
‘Ampleforth,’ he said. — Ampleforth.<br />
There was no yell from the telescreen. Ampleforth<br />
paused, mildly startled. His eyes focused<br />
themselves slowly on Winston.<br />
261<br />
que esperaban afuera que hiciesen entrar al preso<br />
que traían. El poeta Ampleforth entró dando<br />
tumbos en la celda. La puerta volvió a cerrarse <strong>de</strong><br />
golpe.<br />
Ampleforth hizo dos o tres movimientos inseguros<br />
como buscando una salida y luego empezó a<br />
pasear arriba y abajo por la celda. Todavía no se<br />
había dado cuenta <strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong> Winston. Sus<br />
turbados ojos miraban la pared un metro por<br />
encima <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong> Winston. No<br />
llevaba zapatos; por los agujeros <strong>de</strong> los calcetines<br />
le salían los <strong>de</strong>dos gordos. Llevaba varios días sin<br />
afeitarse y la incipiente barba le daba un aire<br />
rufianesco que no le iba bien a su aspecto<br />
larguirucho y débil ni a sus movimientos<br />
nerviosos.<br />
Winston salió un poco <strong>de</strong> su letargo. Tenía que<br />
hablarle a Ampleforth aunque se expusiera al<br />
chillido <strong>de</strong> la telepantalla. Probablemente,<br />
Ampleforth era el que le traía la hoja <strong>de</strong> afeitar.<br />
La telepantalla no dijo nada. Ampleforth se<br />
<strong>de</strong>tuvo, sobresaltado. Su mirada se concentró unos<br />
momentos sobre Winston.<br />
‘Ah, Smith!’ he said. ‘You too!’ — ¡Ah, Smith! —dijo —. ¡También tú!<br />
‘What are you in for?’ — ¿De qué te acusan?<br />
‘To tell you the truth—’ He sat down awkwardly on<br />
the bench opposite Winston. ‘There is only one<br />
offence, is there not?’ he said.<br />
— Para <strong>de</strong>cirte la verdad... — sentóse<br />
embarazosamente en el banco <strong>de</strong> enfrente a<br />
Winston —. Sólo hay un <strong>de</strong>lito, ¿verdad?<br />
‘And have you committed it?’ — ¿Y tú lo has cometido?<br />
‘Apparently I have.’ — Por lo visto.<br />
He put a hand to his forehead and pressed his Se llevó una mano a la frente y luego las dos