A generic framework for Arabic to English machine ... - Acsu Buffalo
A generic framework for Arabic to English machine ... - Acsu Buffalo
A generic framework for Arabic to English machine ... - Acsu Buffalo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5.3. DESIGN OF TEST STRATEGY<br />
Table 5.3: Test strategy: verb-subject agreement<br />
<strong>Arabic</strong> human-translated UniArab other<br />
yˇsrb ֒mr ālh. lyb Omar is drinking the milk. ? ?<br />
ˇsrb ֒mr ālh. lyb Omar drank the milk. ? ?<br />
mārk qrā ālktāb Mark read the book. ? ?<br />
syˇsrb mārk āllbn Mark will drink the milk ? ?<br />
Demonstrative Adjective-Noun:<br />
The system should place the Demonstrative Adjective-Noun Agreement that agrees in<br />
number and gender. The test sentences are shown in Table 5.4.<br />
Table 5.4: Test strategy: demonstrative adjective-noun agreement<br />
<strong>Arabic</strong> human-translated UniArab best of rest<br />
hd ¯ ā ālrˇgl This man ? ?<br />
d ¯ lk ālrˇgl That man ? ?<br />
Gender-Ambiguous proper nouns:<br />
Proper nouns can confuse MT in two different ways. The first, the MT system may<br />
not identify that the word is a proper noun and analyse it as a noun, adjective, or any<br />
other categories. The second is that it may fail <strong>to</strong> identify the gender of the noun and<br />
thus fail <strong>to</strong> provide in<strong>for</strong>mation needed <strong>for</strong> agreement in <strong>Arabic</strong>. The test sentences<br />
are shown in Table 5.5. The UniArab system should follow the rules <strong>for</strong> agreement in<br />
number and gender. This is due <strong>to</strong> the fact that <strong>Arabic</strong> differs greatly from <strong>English</strong> in<br />
the distribution of number and gender in the pronoun system, lexical items as well as<br />
the syntactic structure. This difference results in many agreement problems during the<br />
translation process.<br />
Table 5.5: Test strategy: gender-ambiguous proper nouns<br />
<strong>Arabic</strong> human-translated UniArab best of rest<br />
<br />
qr֓a ˇgāk ālktāb Jack read the book. ? ?<br />
qr֓at māry ālktāb Mary read the book. ? ?<br />
75