03.09.2013 Views

Systematic Theology, by Louis Berkhof - New Leaven

Systematic Theology, by Louis Berkhof - New Leaven

Systematic Theology, by Louis Berkhof - New Leaven

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The ordinary word for covenant is suntheke. Did the translators intend to substitute<br />

another idea for the covenant idea? Evidently not, for in Isa. 28:15 they use the two<br />

words synonymously, and there diatheke evidently means a pact or an agreement. Hence<br />

there is no doubt about it that they ascribe this meaning to diatheke. But the question<br />

remains, Why did they so generally avoid the use of suntheke and substitute for it a<br />

word which denotes a disposition rather than an agreement? In all probability the<br />

reason lies in the fact that in the Greek world the covenant idea expressed <strong>by</strong> suntheke<br />

was based to such an extent on the legal equality of the parties, that it could not,<br />

without considerable modification, be incorporated in the Scriptural system of thought.<br />

The idea that the priority belongs to God in the establishment of the covenant, and that<br />

He sovereignly imposes His covenant on man was absent from the usual Greek word.<br />

Hence the substitution of the word in which this was very prominent. The word diatheke<br />

thus, like many other words, received a new meaning, when it became the vehicle of<br />

divine thought, This change is important in connection with the <strong>New</strong> Testament use of<br />

the word. There has been considerable difference of opinion respecting the proper<br />

translation of the word. In about half of the passages in which it occurs the Holland and<br />

the Authorized Versions render the word “covenant,” while in the other half they<br />

render it “testament.” The American Revised Version, however, renders it “covenant”<br />

throughout, except in Heb. 9:16,17. It is but natural, therefore, that the question should<br />

be raised, What is the <strong>New</strong> Testament meaning of the word? Some claim that it has its<br />

classical meaning of disposition or testament, wherever it is found in the <strong>New</strong> Testament,<br />

while others maintain that it means testament in some places, but that in the great<br />

majority of passages the covenant idea is prominently in the foreground. This is<br />

undoubtedly the correct view. We would expect a priorily that the <strong>New</strong> Testament usage<br />

would be in general agreement with that of the LXX; and a careful study of the relevant<br />

passages shows that the American Revised Version is undoubtedly on the right track,<br />

when it translates diatheke <strong>by</strong> “testament” only in Heb. 9:16,17. In all probability there is<br />

not a single other passage where this rendering would be correct, not even II Cor. 3:6,14.<br />

The fact that several translations of the <strong>New</strong> Testament substituted “testament” for<br />

“covenant” in so many places is probably due to three causes: (a) the desire to<br />

emphasize the priority of God in the transaction; (b) the assumption that the word had<br />

to be rendered as much as possible in harmony with Heb. 9:16,17; and (c) the influence<br />

of the Latin translation, which uniformly rendered diatheke <strong>by</strong> “testamentum.”<br />

289

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!