Bloom's Literary Themes - ymerleksi - home
Bloom's Literary Themes - ymerleksi - home
Bloom's Literary Themes - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sabbath’s Theater 181<br />
establishing her as a character in her own right rather than his puppet.<br />
She also, encouraged by Sabbath, takes on a string of additional lovers,<br />
one of them not only married, but with a pregnant wife at <strong>home</strong><br />
(certainly another broken taboo), reporting back, in detail, to Sabbath<br />
(34–36, 66–68, 74–76).<br />
Debra Shostak describes Drenka as a character who is not quite<br />
objectified: while she is indeed an object of Sabbath’s sexual desires,<br />
and his pupil both in sex and the English language, she is also too<br />
alive to be an object: Sabbath is transfixed by her, can’t leave her, and<br />
allows her to control him. She is her own agent in respect to sex, but,<br />
as Shostak continues, in the end her insistence on independence from<br />
him is not about sex but language (Shostak, 56). Drenka’s voice is<br />
distinctly different from Sabbath’s, and while he coaches her in American<br />
idioms (misinforming her intentionally, at times), she retains the<br />
voice of a Croatian immigrant until the end. In the scenes just before<br />
she dies in the hospital, Sabbath sneaks in (“It’s not allowed, but it<br />
is allowed if the nurse allows it,” 415) to see her, to speak to her: “I’d<br />
show up, we’d talk, I’d sit and watch her breathing through that open<br />
mouth” (416). Only the talking remains. Her language is confused,<br />
both by the foreign accent and by the morphine she is given, but<br />
in contrast to all other relationships, here Drenka and Sabbath are<br />
equals—it is their shared memories that define the relationship, and<br />
Drenka retains control of her identity, her language, until her death.<br />
Reliving a shared memory, her accent even transfers to Sabbath, and<br />
she teases him: “ ‘But then it came the full stuff ’? You are talking like<br />
me! I have made you speak translated Croatian! I taught you, too!”<br />
“You sure did,” Sabbath agrees (426). In another instance, Sabbath<br />
uses one of her phrases (“It takes two to tangle”) in conversation with<br />
Norman’s wife Michelle, showing the presence of her language in<br />
his after her death (335). Drenka is Sabbath’s valiant collaborator, in<br />
language as much as in his taboo-breaking ventures, much more so<br />
than Nikki or Roseanna could ever have been. Thus the loss of Drenka<br />
prompts Sabbath’s descent towards madness (Omer-Sherman 170) as<br />
his performance disintegrates.<br />
Everyone around Sabbath becomes part of Sabbath’s dramatic<br />
performance, and the drama teeters on the verge of insanity. Sabbath<br />
only barely controls himself and often fails to control those around<br />
him. Mark Shechner has described the novel as a “nervous breakdown”<br />
(Shechner 146)—indeed, Sabbath deteriorates mentally and