11.07.2015 Views

Questions d'actualité en procédure civile - Procedurecivile.be

Questions d'actualité en procédure civile - Procedurecivile.be

Questions d'actualité en procédure civile - Procedurecivile.be

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Questions</strong> d’actualité <strong>en</strong> <strong>procédure</strong> <strong>civile</strong>132autre que celle de la langue de la <strong>procédure</strong>, doit être jointe, à peine de nullité,une traduction dans la langue de cette région.2. DérogationIl peut toutefois être dérogé à l’exig<strong>en</strong>ce de traduction, si la partie à laquellela notification doit être faite a choisi ou accepté pour la <strong>procédure</strong> la languedans laquelle l’acte, le jugem<strong>en</strong>t ou l’arrêt est rédigé (art. 38, alinéa 8, L.15 juin 1935).La Cour de cassation a décidé, à juste titre, qu’<strong>en</strong> matière de règlem<strong>en</strong>tcollectif de dettes, cette acceptation ne pouvait se déduire tacitem<strong>en</strong>t maiscertainem<strong>en</strong>t de la déclaration de créance faite par le créancier dans la languede la <strong>procédure</strong> 299 . Si elle peut se justifier pour des raisons pragmatiquesliées à la <strong>procédure</strong> de sur<strong>en</strong>dettem<strong>en</strong>t 300 , la solution contraire paraît<strong>en</strong> effet procéder d’une interprétation trop souple de la notion d’acceptation.Le simple fait de ne pas demander de pouvoir faire usage de la faculté,prévue à l’article 36 de la loi de 1935, de plaider dans une autre langue quecelle de la <strong>procédure</strong> ne peut être considéré comme emportant acceptationde cette langue 301 . Il faut <strong>en</strong>core signaler que, égalem<strong>en</strong>t dans une <strong>procédure</strong>de règlem<strong>en</strong>t collectif de dettes, la cour d’appel d’Anvers a récemm<strong>en</strong>tadmis que l’acceptation de la langue de la <strong>procédure</strong> puisse interv<strong>en</strong>ir a pos-2299. Cass., 10 avril 2003, C.02.0120.F., www.cass.<strong>be</strong> ; Mons, 18 octobre 2004, J.L.M.B., 2005,p. 814.300. Le projet de loi, déjà cité, portant des dispositions diverses relatives aux délais, à la requêtecontradictoire et à la <strong>procédure</strong> <strong>en</strong> règlem<strong>en</strong>t collectif de dettes vise précisém<strong>en</strong>t à compléterl’article 38 de la loi de 1935 par un dernier alinéa rédigé comme il suit : « Par dérogation auxalinéas 1 er , 2, 3, 4 et 5, la notification visée à l’article 1675/9 du Code judiciaire avise le destinatairequ’il peut exiger une traduction du cont<strong>en</strong>u de cet <strong>en</strong>voi et des actes ou décisions ultérieurs pourautant qu’il <strong>en</strong> fasse la demande au greffe, à peine de déchéance dans le mois de la notification etpar lettre recommandée à la poste avec accusé de réception, au moy<strong>en</strong> d’un formulaire dont lemodèle sera établi par le Roi. Un créancier ne peut toutefois demander cette traduction si le contratqui a donné naissance à la dette a été conclu dans la langue de la <strong>procédure</strong> ».301. Voy. L. Lindemans, Taalgebruik in gerechtszak<strong>en</strong>, APR, Gand, Story-sci<strong>en</strong>tia, 1973, p. 100,n° 170 qui relève à juste titre qu’on ne peut considérer comme une acceptation de la langue dela <strong>procédure</strong> le fait de se déf<strong>en</strong>dre dans cette langue lorsque le déf<strong>en</strong>deur n’est pas autorisé àdemander le changem<strong>en</strong>t de la langue de la <strong>procédure</strong>.139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!