Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb
Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb
Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TEMATICKÝ SLOVNÍK KLASICKEJ MAYČINY<br />
SLOVESÁ<br />
Koreň/kmeň: Transkripcia 78 : Transliterácia 79 : GC 80 : Preklad 81 :<br />
ah- a-ha-la ah-al IS vytvoriť / stvoriť,<br />
a-ha-li ah-aal prebudiť sa<br />
ahk’- / ahk’u ya-k’a-wa y-a[h]k’-aw TS dať. Všimnite si<br />
ya-AK’-wa y-a[h]k’-[a]w príklad yahk’utu’,<br />
ya-k’u-tu-u y-a[h]k’u-tu’ ktorý vyjadruje<br />
podst. meno pre “dar”.<br />
ahk’t- a[AK’]-ta-ja a[h]k’t-aj ISO tancovať. Odvodené<br />
AK’-ta-ja a[h]k’t-aj od pod. mena ahk’ot<br />
AK-ta-ji a[h]k’t-aaj pre “tanec”, v ktorom<br />
a-AK’-ta a[h]k’t-a[j] je synkopovaný<br />
AK’-ta a[h]k’t-a[j] vo verbalizovanej<br />
i-AK’-TAJ-ja i-a[h]k’t-aj forme<br />
AK’-TAJ<br />
a[h]k’t-aj<br />
ak- ya-ka-ta-ji y-ak-t-aaj * odísť, abdikovať<br />
al- ya-la-ja y-al-aj TS povedať<br />
ya-la-ji<br />
y-al-aaj<br />
ya-la-ji-ya<br />
y-al-j-iiy<br />
ya-la-[ji]ya<br />
y-al-j-iiy<br />
a’n- a-nu a’n IS byť, existovať – použ.<br />
AN-nu a’n ako časť výrazov<br />
a-AN-na a[’]n zosobňujúcich<br />
a-AN a[’]n božstvo<br />
AN<br />
a[’]n<br />
ahn- a-ni a[h]n-i IS bežať, ísť<br />
at- ya-ti-ji y-at-ij ISO kúpať sa<br />
ya-ta-ji<br />
y-at-[i]j / -aaj<br />
ya-AT-ji<br />
y-at-[i]j<br />
bak- BAK-na-ja ba[a]k-n-aj TS zajať<br />
BAK-wa-ja<br />
ba[a]k-w-aj<br />
78 Toto je rozšírená transkripcia, ktorá vynecháva analyzované/interpretované zvuky (dĺžka samohlásky, glotálne medzery,<br />
a /h/ [prespoluhláskové velárne frikatíva]), ktoré nie sú inherentné súčasti <strong>hieroglyfov</strong>, ale sú naopak indikované pravidlami<br />
harmónie, gramatickou flexiou a v prípade nezapísaných hlások ponúknuté mayským čitateľom. Usporiadanie alternatívneho<br />
hláskovania/pravopisu je primárne založené na Boot s.a., Lacadena a Wichmann 2004, Lacadena a Zender 2001 a Lacadena<br />
(osobná komunikácia, 2001-2006).<br />
79 Toto je zúžená transliterácia zahrňujúca rekonštruované zvuky (označené [hranatými zátvorkami]) založená na<br />
historickom, <strong>do</strong>mácom alebo paleografickom <strong>do</strong>klade.<br />
80 GK: Gramatická kategória; Skratky: slovesá: IS: neprechodné sloveso, ISO: odvodené neprechodné sloveso, PS: pozičné<br />
sloveso, TS: prechodné sloveso, TSD: odvodené prechodné sloveso, podstatné a prídavné mená: PRÍD.: prídavné meno,<br />
ZPM: zložené podstatné meno, PODST. M.: podstatné meno, iné: adv: PRÍSL., ag: agentív, SPO: spona, UKAZ. ZÁM.:<br />
ukazovacie zámeno, OS. ZÁM.: osobné zámeno, ČK: číselný klasifikátor, Č: číslovka, ČST: častica, P. PREP:<br />
privlastňovacia predpona, PREDL.: predložka, pronA: zámenná absolutívna prípona, pronE: zámenná ergatívna predpona.<br />
81 Toto je skôr glosa než preklad (glosa je krátky všeobecný preklad slova alebo morfémy, ktorý nezohľadňuje kontext,<br />
v ktorom sa objavuje). Ak však existuje niekoľko <strong>do</strong>bre overených významov, sú zoradené (číselne vzostupne) od<br />
<strong>do</strong>slovného k najobraznejšiemu významu. Posledne uvedené berie v určitej miere <strong>do</strong> úvahy rôzne významy, ktoré ponúka<br />
kontext v ktorom sa pojem vyskytuje.<br />
100