15.01.2015 Views

Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb

Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb

Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TEMATICKÝ SLOVNÍK KLASICKEJ MAYČINY<br />

SLOVESÁ<br />

Koreň/kmeň: Transkripcia 78 : Transliterácia 79 : GC 80 : Preklad 81 :<br />

ah- a-ha-la ah-al IS vytvoriť / stvoriť,<br />

a-ha-li ah-aal prebudiť sa<br />

ahk’- / ahk’u ya-k’a-wa y-a[h]k’-aw TS dať. Všimnite si<br />

ya-AK’-wa y-a[h]k’-[a]w príklad yahk’utu’,<br />

ya-k’u-tu-u y-a[h]k’u-tu’ ktorý vyjadruje<br />

podst. meno pre “dar”.<br />

ahk’t- a[AK’]-ta-ja a[h]k’t-aj ISO tancovať. Odvodené<br />

AK’-ta-ja a[h]k’t-aj od pod. mena ahk’ot<br />

AK-ta-ji a[h]k’t-aaj pre “tanec”, v ktorom<br />

a-AK’-ta a[h]k’t-a[j] je synkopovaný<br />

AK’-ta a[h]k’t-a[j] vo verbalizovanej<br />

i-AK’-TAJ-ja i-a[h]k’t-aj forme<br />

AK’-TAJ<br />

a[h]k’t-aj<br />

ak- ya-ka-ta-ji y-ak-t-aaj * odísť, abdikovať<br />

al- ya-la-ja y-al-aj TS povedať<br />

ya-la-ji<br />

y-al-aaj<br />

ya-la-ji-ya<br />

y-al-j-iiy<br />

ya-la-[ji]ya<br />

y-al-j-iiy<br />

a’n- a-nu a’n IS byť, existovať – použ.<br />

AN-nu a’n ako časť výrazov<br />

a-AN-na a[’]n zosobňujúcich<br />

a-AN a[’]n božstvo<br />

AN<br />

a[’]n<br />

ahn- a-ni a[h]n-i IS bežať, ísť<br />

at- ya-ti-ji y-at-ij ISO kúpať sa<br />

ya-ta-ji<br />

y-at-[i]j / -aaj<br />

ya-AT-ji<br />

y-at-[i]j<br />

bak- BAK-na-ja ba[a]k-n-aj TS zajať<br />

BAK-wa-ja<br />

ba[a]k-w-aj<br />

78 Toto je rozšírená transkripcia, ktorá vynecháva analyzované/interpretované zvuky (dĺžka samohlásky, glotálne medzery,<br />

a /h/ [prespoluhláskové velárne frikatíva]), ktoré nie sú inherentné súčasti <strong>hieroglyfov</strong>, ale sú naopak indikované pravidlami<br />

harmónie, gramatickou flexiou a v prípade nezapísaných hlások ponúknuté mayským čitateľom. Usporiadanie alternatívneho<br />

hláskovania/pravopisu je primárne založené na Boot s.a., Lacadena a Wichmann 2004, Lacadena a Zender 2001 a Lacadena<br />

(osobná komunikácia, 2001-2006).<br />

79 Toto je zúžená transliterácia zahrňujúca rekonštruované zvuky (označené [hranatými zátvorkami]) založená na<br />

historickom, <strong>do</strong>mácom alebo paleografickom <strong>do</strong>klade.<br />

80 GK: Gramatická kategória; Skratky: slovesá: IS: neprechodné sloveso, ISO: odvodené neprechodné sloveso, PS: pozičné<br />

sloveso, TS: prechodné sloveso, TSD: odvodené prechodné sloveso, podstatné a prídavné mená: PRÍD.: prídavné meno,<br />

ZPM: zložené podstatné meno, PODST. M.: podstatné meno, iné: adv: PRÍSL., ag: agentív, SPO: spona, UKAZ. ZÁM.:<br />

ukazovacie zámeno, OS. ZÁM.: osobné zámeno, ČK: číselný klasifikátor, Č: číslovka, ČST: častica, P. PREP:<br />

privlastňovacia predpona, PREDL.: predložka, pronA: zámenná absolutívna prípona, pronE: zámenná ergatívna predpona.<br />

81 Toto je skôr glosa než preklad (glosa je krátky všeobecný preklad slova alebo morfémy, ktorý nezohľadňuje kontext,<br />

v ktorom sa objavuje). Ak však existuje niekoľko <strong>do</strong>bre overených významov, sú zoradené (číselne vzostupne) od<br />

<strong>do</strong>slovného k najobraznejšiemu významu. Posledne uvedené berie v určitej miere <strong>do</strong> úvahy rôzne významy, ktoré ponúka<br />

kontext v ktorom sa pojem vyskytuje.<br />

100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!