Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb
Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb
Úvod do štúdia mayských hieroglyfov - Wayeb
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
POZNÁMKA K ORTOGRAFII<br />
Ortografické konvencie sú v mayských štúdiach problémom už od vzniku disciplíny. Mayské slová<br />
boli a stále sú písané rôzne. Jedným z príkla<strong>do</strong>v je často používané slovo „pán“ alebo „vládca“, ktoré<br />
sa objavuje v mayskej literatúre minimálne v piatich rôznych formách: ahau, ahaw, ajau, ajaw a<br />
‘ajaw. Od ratifikácie nových oficiálnych abecied pre guatemalské mayské jazyky (Acuer<strong>do</strong><br />
Gubernativo numero 1046-87 [23. november 1987], jej modifikácie (Acuer<strong>do</strong> Gubernativo numero<br />
129-88) [2. March 1988] a publikácie (Lenguas Mayas de Guatemala: Documento de referencia para<br />
la pronunciación de los nuevos alfabetos oficiales), väčšina, i keď nie všetci svetoví odborníci<br />
a bádatelia v mayológii, začali používať novú abecedu v svojich publikáciách.<br />
Pri aplikovaní novej abecedy si možno všimnúť rôzne spôsoby, ktorými sa dá vysporiadať s touto<br />
problematikou. Ortografické konvencie sa obyčajne týkajú štyroch slovných skupín:<br />
(1) Slová v rôznych mayských jazykoch;<br />
(2) Mayské slová, ktoré sú nejakým spôsobom ustálené v terminológii mayských štúdií (ako napr.<br />
názvy dní a mesiacov odvodené z koloniálnej yucatéčtiny);<br />
(3) Miestne názvy a vlastné mená;<br />
(4) Názvy jazykov a etnických skupín.<br />
Na jednej strane sú bádatelia, ktorí používajú novú abecedu v slovách z mayských jazykov, ale<br />
<strong>do</strong>držiavajú staré (koloniálne) abecedy v prípa<strong>do</strong>ch #2 až #4; uprostred sú bádatelia s rôznymi<br />
riešeniami: niektorí používajú novú abecedu iba v guatemalských mayských jazykoch (prípad #1)<br />
a staré abecedy v ostatných prípa<strong>do</strong>ch, oba typy bádateľov môžu používať buď starú alebo novú<br />
ortografiu v prípade #2. Mayské názvy takzvaných „dní“ sú obzvlášť ilustratívnym príkla<strong>do</strong>m:<br />
Cauac/Kawak (viď nižšie časť s názvami dní).<br />
Na opačnom konci sú zase bádatelia, ktorí používajú novú abecedu nielen v prípa<strong>do</strong>ch #1 a #2, ale tiež<br />
v prípa<strong>do</strong>ch #3-4, čiže používajú Yukatan namiesto Yucatan, Waxaktun namiesto Uaxactun a K’iche<br />
namiesto Quiche alebo Quiché. Rovnako, väčšina bádateľov ktorí začali používať novú ortografiu vo<br />
všetkých vyššie uvedených prípa<strong>do</strong>ch, stále <strong>do</strong>držiava konvencie tradičnej ortografie v prípade<br />
jazykov a etnických skupín mimo mayské územie, používajúc v tom istom texte slová ako Q’eqchi’,<br />
Kaqchikel a Wastek spolu so slovami ako Mixe, Zoque a Nahuatl miesto použitia jedného<br />
z nasledujúcich variantov:<br />
(a) Q’eqchi’, Kaqchikel, Wastek, Mihe, Soke a Nawatl<br />
(b) Kekchi, Cakchiquel, Huastec, Mixe, Zoque a Nahuatl<br />
My sa v tejto spleti snažíme nájsť presvedčivú, konzistentnú a koherentnú pozíciu. Zvolili sme<br />
nasle<strong>do</strong>vnú logiku: čo sa týka mayských slov, či už vo forme vyššie spomenutých prípa<strong>do</strong>v # 1<br />
alebo #2, rozhodli sme sa používať „novú abecedu“. V prípade miestnych názvov sme sa rozhodli<br />
nepoužívať novú abecedu, keďže väčšina miestnych názvov má zaužívané tvary v geografickom<br />
slovníku, vrátane máp a <strong>do</strong>pravných značiek, a okrem toho odráža celosvetovú zvyklosť prirodzeného<br />
zachovávania miestnych názvov (na rovnakom základe si mestá Leicester a Gloucester v Anglicku<br />
zachovávajú svoje pôvodné ortografie a nie sú písané ako Lester a Gloster). Z tohto dôvodu sa aj my<br />
prikláňame k tradičnej ortografii v prípa<strong>do</strong>ch miestnych názvov ako napr. Yucatan (nie Yukatan),<br />
Edzna (nie Etz’na alebo Ets’na), Coba (nie Koba alebo Kob’a) a Uaxactun (miesto Waxaktun alebo<br />
Waxaktuun). Rovnako, značenie prízvukov v mayských slovách je redundantné, keďže všetky slová<br />
mayského pôvodu sú vyslovované s prízvukom na poslednej slabike. To znamená, že používanie<br />
prízvuku odvodeného zo španielčiny je eliminované: napr. Tonina namiesto Toniná. 2 (Poznámka<br />
prekladateľa: v slovenskej verzii tejto učebnice koncové prízvuky zachovávame, pretože mayské<br />
2 Na rovnakom základe, napríklad všetky slová vo fínštine (vrátane miestnych názvov) nemajú značený prízvuk, keďže vo<br />
fínštine je prízvuk vždy na prvej slabike, tzn. Helsinki nie Hélsinki.<br />
10