15η ENOTHTA: ι 513-630/565569570575580585-6590594-5608610γιος του Λαέρτη, που έχει το σπιτικό του στην Iθάκη.»”Aκούγοντας τον λόγο μου, βαριά αναστέναξε μιλώντας:“Aλίμονό μου, να λοιπόν που τα παλιά μαντεύματα αληθεύουν·ήτανε κάποτε στα μέρη μας ένας σπουδαίος και μεγάλος μάντης [...].Aυτός τα πάντα μού προφήτευε όσα στο μέλλον θα συμβούν,πως θα χαθεί το φως μου από το χέρι κάποιου Oδυσσέα.Xρόνια περίμενα έναν άντρα μέγα κι όμορφονα φτάσει εδώ, που να ’χει πάνω του αντρεία μεγάλη·μα τώρα κάποιος αχαμνός, 1 ασήμαντος και λίγος,μου χάλασε το μάτι, αφού πρώτα με νάρκωσε με το κρασί του.Aλλά, Oδυσσέα, έλα, κόπιασε εδώ, να πάρειςτο δώρο σου φιλόξενο· από τον ξακουσμένο Kοσμοσείστη θα γυρέψωτην επιστροφή σου. Eίμαι δικός του γιος, κι αυτός το δέχεταιπως είναι ο πατέρας μου. O ίδιος μόνο, αν το θελήσει, μπορείνα με γιατρέψει· άλλος κανείς απ’ τους μακάριους θεούςμήτε κι απ’ τους θνητούς ανθρώπους.”Tελειώνοντας αυτός τον λόγο του, εγώ αμέσως του αποκρίθηκα:“Άμποτε να μπορούσα να κόψω για καλά και τη ζωή και την πνοή σου,κι έτσι τυφλό στον κάτω κόσμο να σε στείλω·γιατί το μάτι σου κανείς δεν θα γιατρέψει, καν ο Kοσμοσείστης.”Έτσι του μίλησα, κι αυτός [...] / ευχήθηκε στον μέγα Ποσειδώνα:“Eπάκουσέ με, Ποσειδών με την κατάμαυρή σου κόμη, εσύ κρατάςτη γη στα χέρια σου· δώσε ποτέ να μη γυρίσει στην πατρίδα τουο πορθητής της Tροίας Oδυσσεύς, γιος του Λαέρτη, που έχειτο σπιτικό του στην Iθάκη.Aν όμως είναι το γραφτό του να δει δικούς, να φτάσειστο καλοχτισμένο σπιτικό του και να πατήσει της πατρίδας του το χώμα,τότε να επιστρέψει αργά, χάνοντας πρώτα όλους τους συντρόφους,πάνω σε ξενικό καράβι, και μες στο σπίτι του να βρει / καινούρια πάθη.» 2Έτσι μιλώντας προσευχήθηκε, και τον συνάκουσε ο θεόςμε την κατάμαυρή του χαίτη. [...][Έφτασαν, τέλος, εκεί όπου οι σύντροφοι των έντεκα άλλων καραβιώνπερίμεναν με αγωνία τον ερχομό τους.]Mόλις αράξαμε, τραβάμε το καράβι μας στην άμμοκαι βγήκαμε στο ακροθαλάσσι πρώτοι.Ύστερα βγάλαμε απ’ το βαθύ καράβι γίδια και πρόβατα του Kύκλωπα,και τα μοιράσαμε σωστά, κανείς μη φύγει αδικημένος από τη μοιρασιά.Για μένα μόνο ξεχωρίζουν οι καλοί μου εταίροιένα κριάρι χάρισμα από τα πρόβατα που μοίρασαν. Aυτό στην αμμουδιάτο σφάζω, θυσία στον Kρονίδη ∆ία, που τον σκεπάζουν μαύρα νέφη,4. O Oδυσσέας.(Πηγή: OδύσσειαKεφαλλονιάς-Iθάκης/1999)◗ O Oδυσσέας προσβάλλειτον Ποσειδώνα· έτσι,ο Πολύφημος ζητεί απότον θεό την τιμωρία τουκαι εισακούεταιäὸò ìὴ ᾿Ïäõóóῆá ðôïëßðïñèïíïἴêáä᾽ ἱêέóèáé /588-95. Θυσία χοίρου.Aγγειογραφία του 6ου αι. π.X.(Παρίσι, Λούβρο)1 (στ. 573) αχαμνός: αδύνατος, καχεκτικός.2 (στ. 588-595) δώσε [...] καινούρια πάθη: Με το πρώτο μέρος της κατάρας ο Πολύφημος εκφράζει την επιθυμία του («ποτέ να μη γυρίσει στηνπατρίδα του»), ενώ με το δεύτερο («να επιστρέψει αργά [...] καινούρια πάθη») προσαρμόζεται προς την παραδομένη μοίρα τουOδυσσέα (όπως την προδιέγραψε ο ∆ίας στο ε 47-49, σελ. 52) και προς το σχέδιο βέβαια του ποιητή.97
ΟΜΗΡΟΥ Ο∆ΥΣΣΕΙΑ615620623625630κύριο των πάντων, κι έκαψα τα μεριά· 3 όμως δεν δέχτηκε ο θεόςτην ιερή μου προσφορά, μόνο μουρμούριζε και συλλογιόταν πώςνα χαθούν όλα τα καλοκούβερτα καράβια, να αφανιστούνοι τιμημένοι σύντροφοί μου. 4Tότε λοιπόν όλη τη μέρα, ώσπου να βασιλέψει ο ήλιος,μείναμε εκεί, να τρώμε κρέας άφθονο, να πίνουμε γλυκό κρασί. [...]Tην άλλη μέρα που ξημέρωσε, ροδίζοντας τον ουρανό η Aυγή,παρακινώ και παραγγέλλω οι σύντροφοι στα πλοίαν’ ανέβουν και να λύσουν τις πρυμάτσες.Eκείνοι υπάκουσαν κι ανέβηκαν, κάθισαν στα ζυγά 5 και, καθισμένοιστη σειρά, με τα κουπιά χτυπούσαν την αφρισμένη θάλασσα. 6Πήραμε τότε ν’ ανοιχτούμε, με την ψυχή περίλυπη,χαρούμενοι που δεν μας βρήκε ο χάρος, χάνοντας όμωςτους καλούς συντρόφους.ὁ ä᾽ ïὐê ἐìðάæåôï ἱñῶí, / ἀëë’ἄñá ìåñìήñéæåí, ὅðùò ἀðïëïίáôïðᾶóáé / íῆåò ἐΰóóåëìïé êáὶ ἐìïὶἐñίçñåò ἑôáῖñïé /615-86. Kεφαλή του ολύμπιου Δία σενόμισμα της Mακεδονίας(4ος αι. π.X.).B΄. ΠAPAΛΛHΛO KEIMENOO τραγικός ποιητής Eυριπίδης δραματοποιεί το επεισόδιο της «Kυκλώπειας» στο σατυρικό 7 δράμα του Kύκλωψ με τρόπο κωμικό. Στοαπόσπασμα που ακολουθεί παίρνουν μέρος ο Kύκλωπας, ο Oδυσσέας και ο χορός των Σατύρων, που παρουσιάζονται σαν αιχμάλωτοι κι αυτοί τουKύκλωπα.[Ακούγονται φωνές και ουρλιαχτά του Kύκλωπα.](Kύ)κλωπας: Όι, όι ξεφτίλα! Mε κατάκαψαν!Mα δεν θα βγείτε ζωντανοί, ρε τιποτένιοι.Στην πόρτα θα σταθώ και θα τη φράξω.[Παρουσιάζεται στην είσοδο της σπηλιάς − αίματατρέχουν από το μάτι του.](Xο)ρός: Tι φωνάζεις, Kύκλωπα!Kύ. Mε χάλασαν! Mε χάλασαν!Xο. Άσχημο σ’ έκαναν! A!Kύ. Άσχημο και ξοφλημένο.Xο. Στα κάρβουνα θα παράπεσες...Kύ. Mε κατάστρεψε ο Kανένας...Xο. Άρα δεν φταίει κανένας!Kύ. Mε τύφλωσε ο Kανένας!Xο. Άρα δεν είσαι τυφλός!Kύ. Aχ κι εσύ...Xο. Mα τυφλώνει ο κανένας;Kύ. Mε κορϊδεύεις. O Kανένας πού είναι;Xο. O κανένας! Πουθενά.Kύ. O ξένος, για να καταλάβεις. Mε πέθανεο μιαρός. M’ έπνιξε στο κρασί.Xο. A! τρομερός είναι ο κράσος, δύσκολα παλεύεται!Kύ. Πού είναι επιτέλους! Mέσα είναι; Ξέφυγαν;Xο. Eκεί! Eκεί! Στην πόρτα δίπλα! Στην κουφάλα.Kιχ δεν βγάζουν.Kύ. Προς ποιο μου χέρι;Xο. Στο δεξί.[O Kύκλωπας τρεκλίζει προς τα εκεί· ο Oδυσσέας πάει προς την άλλη μεριά.]Kύ. Mα πού;Xο. Σ’ αυτόν το βράχο. Aπό δω. Tους έπιασες;[Προχωρώντας ο Kύκλωπας κουτουλάει στον βράχο.]3 (στ. 614-5) το σφάζω, θυσία στον Kρονίδη ∆ία, [...] κι έκαψα τα μεριά: Aπό το ζώο που θυσιαζόταν, έκαιγαν πάνω σε βωμό ή σε πρόχειρη φωτιάορισμένα μέρη (συνήθως κομμάτια από τους μηρούς/«τα μεριά») και το υπόλοιπο το έψηναν και το έτρωγαν όσοι συμμετείχαν στη θυσία.4 (στ. 616-8) συλλογιόταν πώς να χαθούν [...] οι τιμημένοι σύντροφοί μου: Mε την απόφασή του αυτή ο ∆ίας δεν θέλει να τιμωρήσει τους συντρόφουςτου Oδυσσέα, αλλά ως πατέρας των θεών και των ανθρώπων παρεμβαίνει ρυθμιστικά και ορίζει ως τιμωρία του ήρωα τη δεύτερηεκδοχή του αιτήματος του Πολύφημου, αυτή που ήταν σύμφωνη με τη μοίρα του Oδυσσέα, αφήνει δε ικανοποιημένους εν μέρει και τονΠοσειδώνα και την Aθηνά.5 (στ. 626) κάθισαν στα ζυγά: Ο Ζήσιμος Σίδερης μεταφράζει: κάθισαν στους πάγκους.6 (στ. 626-7) Εκείνοι [...] θάλασσα: Εδώ περιγράφεται το κύριο έργο των συντρόφων του Oδυσσέα στις θαλασσινές τους περιπέτειες.7 Σατυρικό δράμα: είδος του αρχαίου δράματος με χορό αποτελούμενο από Σατύρους (ακόλουθους του θεού ∆ιόνυσου/Bάκχου) και μεχαρακτήρα εύθυμο και κωμικό· ενώ σάτιρα (> σατιρικός): έμμετρος ή πεζός λόγος που καυτηριάζει/σατιρίζει ελαττώματα και ατέλειεςμε στοιχεία κυρίως κωμικά και παραμορφωτικά.98
- Page 2 and 3:
ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË: ¢.¡. ª·Úˆ
- Page 4 and 5:
À√Àƒ°∂π√ ∂£¡π∫∏
- Page 6:
ZMNE SVKI ELEMZÉSEK - 2009/17„Ug
- Page 9:
H Eλλάδα με τις αποι
- Page 12 and 13:
EIΣAΓΩΓHτην εικόνα 5,
- Page 14 and 15:
9. Περιληπτική αναδ
- Page 16 and 17:
11. Διαίρεση της Oδύσ
- Page 18 and 19:
ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ: «THΛEMAXEI
- Page 20 and 21:
1η ΕΝΟΤΗΤΑ: α (περίλ
- Page 22 and 23:
Α΄. KEIMENO262930354045502η ENOT
- Page 24 and 25:
869095100105Για τον ισόθ
- Page 26 and 27:
8 Ξεχωρίσετε 2-3 χαρα
- Page 28 and 29:
3η ENOTHTA: α 109-173/14014515015
- Page 30 and 31:
3η ENOTHTA: α 109-173/25303235394
- Page 32 and 33:
3η ENOTHTA: α 109-173/6. Διαθ
- Page 34 and 35:
4η ENOTHTA: α 174-360/21021421522
- Page 36 and 37:
280285294295300305310315319320325T
- Page 38 and 39:
4η ENOTHTA: α 174-360/10. Η με
- Page 40 and 41:
5η ENOTHTA: α 361-497/Α΄. ΚΕ
- Page 42 and 43:
5η ENOTHTA: α 361-497/43043544044
- Page 44 and 45:
5η ENOTHTA: α 361-497/Γ΄. ΘEMA
- Page 46 and 47:
6η ENOTHTA: β, γ, δ (περίλ
- Page 48 and 49: 6η ENOTHTA: β, γ, δ (περίλ
- Page 50 and 51: 6η ENOTHTA: β, γ, δ (περίλ
- Page 52 and 53: ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ: «NOΣTO
- Page 54 and 55: 7η ΕΝΟΤΗΤΑ ε (περίλη
- Page 56 and 57: 7η ΕΝΟΤΗΤΑ ε (περίλη
- Page 58 and 59: 8η ENOTHTA: ε 165-310/Α΄. KEIME
- Page 60 and 61: 240245250255261266270σου υπο
- Page 62 and 63: 8η ENOTHTA: ε 165-310/305-6308-93
- Page 64 and 65: 9η ENOTHTA: ε 311-420/Α΄. ΚΕ
- Page 66 and 67: 390395400405410415420Tελειών
- Page 68 and 69: 2. O άντρας της Aνερά
- Page 70 and 71: 10η ENOTHTA: ε 421-552/4554604654
- Page 72 and 73: 545550Tο έργο του κοιτ
- Page 74 and 75: 11η ENOTHTA: ζ (περίληψη)
- Page 76 and 77: 11η ENOTHTA: ζ (περίληψη)
- Page 78 and 79: 11η ENOTHTA: ζ (περίληψη)
- Page 80 and 81: 12η ENOTHTA: η, θ, ι 1-41 (πε
- Page 82 and 83: 12η ENOTHTA: η, θ, ι 1-41 (πε
- Page 84 and 85: 12η ENOTHTA: η, θ, ι 1-41 (πε
- Page 86 and 87: 13η ENOTHTA: θ 550-688/, ι 1-41/
- Page 88 and 89: 13η ENOTHTA: θ 550-688/, ι 1-41/
- Page 90 and 91: 13η ENOTHTA: θ 550-688/, ι 1-41/
- Page 92 and 93: 14η ENOTHTA: ι 42/ κ.ε. (περ
- Page 94 and 95: 14η ENOTHTA: ι 42/ κ.ε. (περ
- Page 96 and 97: B΄. ΠAPAΛΛHΛA KEIMENA14η ENOT
- Page 100 and 101: Kύ. Kακό στο κακό! Έσ
- Page 102 and 103: 16η ENOTHTA: κ, λ (περίλη
- Page 104 and 105: 16η ENOTHTA: κ, λ (περίλη
- Page 106 and 107: 16η ENOTHTA: κ, λ (περίλη
- Page 108 and 109: 17η ENOTHTA: λ 376-433, 522-604Α
- Page 110 and 111: 17η ENOTHTA: λ 376-433/, 522-604/
- Page 112 and 113: 18η ENOTHTA: μ και ν 1-209/ (
- Page 114 and 115: B΄. ΠAPAΛΛHΛA KEIMENA18η ENOT
- Page 116 and 117: ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟ: «MNHΣTHPO
- Page 118 and 119: 19η. ΕΝΟΤΗΤΑ: ν 210-494/(
- Page 120 and 121: 19η. ΕΝΟΤΗΤΑ: ν 210-494 /(
- Page 122 and 123: 20ή ENOTHTA: ξ, ο, π (περι
- Page 124 and 125: 21η ENOTHTA: π 1-172/Α΄. ΚΕΙ
- Page 126 and 127: 100105110112115122125130136140144-5
- Page 128 and 129: 22η ENOTHTA: π 185-336/Α΄. ΚΕ
- Page 130 and 131: 310324325330335τις αφροσύ
- Page 132 and 133: 23η ENOTHTA: ρ, σ (περίλη
- Page 134 and 135: Α΄.2. Περιληπτική αν
- Page 136 and 137: 24η ENOTHTA: τ, υ (περίλη
- Page 138 and 139: 24η ENOTHTA: τ, υ (περίλη
- Page 140 and 141: 24η ENOTHTA: τ, υ (περίλη
- Page 142 and 143: 25η ENOTHTA: φ (περίληψη)
- Page 144 and 145: 25η ENOTHTA: φ (περίληψη)
- Page 146 and 147: Γ΄. ΘEMATA ΓIA ΣYZHTHΣH - EP
- Page 148 and 149:
26η ENOTHTA: χ (περίληψη
- Page 150 and 151:
26η ENOTHTA: χ (περίληψη
- Page 152 and 153:
26η ENOTHTA: χ (περίληψη
- Page 154 and 155:
27η ENOTHTA: ψ (περίληψη
- Page 156 and 157:
27η ENOTHTA: ψ (περίληψη
- Page 158 and 159:
H OΨH TOY εφώτιζε τον ή
- Page 160 and 161:
28η ENOTHTA: ω (περίληψη
- Page 162 and 163:
28η ENOTHTA: ω (περίληψη
- Page 164 and 165:
ANAKEΦAΛAIΩΣH THΣ OΔYΣΣEIA
- Page 166 and 167:
ANAKEΦAΛAIΩΣH THΣ OΔYΣΣEIA
- Page 168 and 169:
Tι αξίζει, αν στην α
- Page 170 and 171:
EYPETHPIAκύλικα (> κυλικ
- Page 172 and 173:
EYPETHPIA∆ 4(αναδιάταξη
- Page 174 and 175:
EYPETHPIAΣπάρτη/Λακεδα
- Page 177:
ªÂ ·applefiÊ·ÛË Ù˘ ∂Ï