16.12.2016 Views

kniga_2016_glava2

kniga_2016_glava2

kniga_2016_glava2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

были названы поименно в декрете большевистского правительства будущего<br />

сталинского наркома юстиции Петра Стучки от 8 марта 1919 года. Согласно<br />

декрету в делопроизводство вводились три языка большинства населения –<br />

латышский, латгальский и русский 21 .<br />

2.1.2. После окончания гражданской войны использование языка<br />

национальных меньшинств на государственном уровне практиковалось<br />

достаточно широко. В Сейме Первой Республики депутаты наряду с<br />

латышским языком имели право использовать немецкий и русский языки.<br />

Употребление языков в частной сфере было свободным, в учреждениях<br />

самоуправлений (включая больницы) и в министерствах от работников<br />

требовалось знание русского языка. Правительственные «Правила о<br />

государственном языке» от 18 февраля 1932 года резко изменили ситуацию:<br />

«Использование государственного языка обязательно в армии, на флоте и во<br />

всех прочих учреждениях и на предприятиях государства и самоуправлений,<br />

а также в сообщении отдельных граждан и юридических лиц с ними» (ст. 2).<br />

Однако в случаях, если в самоуправлении более 50 процентов жителей<br />

составляло конкретное национальное меньшинство — правила разрешали в<br />

общении с ними самоуправлению использовать немецкий или русский язык.<br />

Речи в этих самоуправлениях могли произноситься на русском и немецком,<br />

при необходимости обеспечивался перевод.<br />

В авторитарный период языковые требования ужесточились 22 , но<br />

статус латышского языка так и не был закреплен в Конституции, ибо ее<br />

действие было приостановлено на неопределенный срок.<br />

2.1.3. В советский период законодательному регулированию<br />

использования языков не уделялось особого внимания. В обеих советских<br />

конституциях гарантировалась публикация нормативных актов на<br />

латышском и русском языках, а обучение – на родном языке. В<br />

судопроизводстве предпочтение отдавалось латышскому языку, с гарантией<br />

использования также языка большинства населения данной местности. В<br />

вопросах регистрации гражданских актов и заполнения трудовых книжек<br />

царило двуязычие.<br />

В реальности конституционные гарантии получения школьного<br />

образования на родном языке для всех нацменьшинств, кроме русского, не<br />

выполнялись. Обучение в вузах также было преимущественно двуязычным,<br />

за исключением некоторых гуманитарных специальностей, где обучение<br />

можно было получить только на латышском языке, и технических – только<br />

на русском языке.<br />

21 LATVIJAS PADOMJU VALDĪBAS DEKRĒTS PAR OFICIĀLOS RAKSTOS LIETOJAMĀM VALODĀM:<br />

http://www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=169<br />

22 Подробности можно найти в статье «Языковая политика в Латвии: XIX–XX век». Op. cit. , см. прим. 3<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!