16.12.2016 Views

kniga_2016_glava2

kniga_2016_glava2

kniga_2016_glava2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

служил общим средством общения всех жителей Латвии, обеспечивая его сохранение и<br />

использование, назначая отвечающий общественным интересам порядок, каким образом<br />

находящиеся в юрисдикции Латвии электронные СМИ используют государственный язык<br />

в вещании, одновременно предусматривая права использовать в электронных СМИ языки<br />

нацменьшинств и другие языки».<br />

Несмотря на эту появившуюся при рассмотрении законопроекта во<br />

втором чтении грозную и бессвязную цель, наиболее отвечающие ей<br />

конкретные предложения были отклонены, равно как и поданное к третьему<br />

чтению предложение автора вычеркнуть из законопроекта эти бессмертные<br />

строки. Автор свое предложение обосновывал тем, что новый проект<br />

общественной интеграции с 2008 года безуспешно рассматривался в<br />

правительстве, и одним из его вариантов была интеграция общества вовсе не<br />

«на основе латышского языка», а на принципе мультикультурализма.<br />

В закон (ст.32) вернулись квоты передач на латышском языке, ранее<br />

признанные Конституционным судом не соответствующими Конституции,<br />

если они применяются для частных СМИ. Причем квоты введены под<br />

предлогом обеспечения преимущественной трансляции «европейских<br />

аудиовизуальных работ», т.е. передач, произведенных в ЕС и к ним<br />

приравненных.<br />

Для всех электронных СМИ эти «работы» должны занимать не менее<br />

51% недельного эфирного времени, за исключением новостей, спортивных<br />

репортажей и рекламы. Это пока еще не языковые квоты, а лишь средство<br />

против ретрансляции передач из России и Белоруссии.<br />

А вот для телепередач национальных и региональных СМИ не менее<br />

40% «европейских аудиовизуальных работ» должны быть на латышском<br />

языке. Кроме того, уже без всякой связи с «работами» от национальных и<br />

региональных СМИ требуется обеспечить не менее 65% телепередач (с теми<br />

же исключениями), транслируемых не менее 65% эфирного времени, на<br />

государственном языке. Причем передачи на иностранных языках, если они<br />

сдублированы или озвучены на государственном языке, также включаются в<br />

эту квоту.<br />

Добровольно-принудительным средством выбора «правильного»<br />

языка вещания служит ст. 17 закона, устанавливающая, что объем<br />

государственного языка в программе, наряду с творческим, финансовым и<br />

техническим обеспечением, служит критерием конкурсного отбора<br />

лицензируемых программ вещания.<br />

2.9.3. Председатель (с 4 января <strong>2016</strong> года) Национального совета по<br />

электронным СМИ (NEPLP) Айя Дулевска подвела итоги насильственного<br />

внедрения латышского языка в вещание следующим образом 90 :<br />

«Предусмотренная законом возможность передавать по радио определенную<br />

долю информации на латышском языке, а остальную – на другом языке,<br />

осталась практически нереализованной и сделала абсурдным радио-бизнес.<br />

90 «Новая глава NEPLP: вещание сразу на двух языках – это абсурд», Mixnews, 25 января <strong>2016</strong> года:<br />

http://www.mixnews.lv/ru/society/news/<strong>2016</strong>-01-25/193885<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!