kniga_2016_glava2
kniga_2016_glava2
kniga_2016_glava2
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
служил общим средством общения всех жителей Латвии, обеспечивая его сохранение и<br />
использование, назначая отвечающий общественным интересам порядок, каким образом<br />
находящиеся в юрисдикции Латвии электронные СМИ используют государственный язык<br />
в вещании, одновременно предусматривая права использовать в электронных СМИ языки<br />
нацменьшинств и другие языки».<br />
Несмотря на эту появившуюся при рассмотрении законопроекта во<br />
втором чтении грозную и бессвязную цель, наиболее отвечающие ей<br />
конкретные предложения были отклонены, равно как и поданное к третьему<br />
чтению предложение автора вычеркнуть из законопроекта эти бессмертные<br />
строки. Автор свое предложение обосновывал тем, что новый проект<br />
общественной интеграции с 2008 года безуспешно рассматривался в<br />
правительстве, и одним из его вариантов была интеграция общества вовсе не<br />
«на основе латышского языка», а на принципе мультикультурализма.<br />
В закон (ст.32) вернулись квоты передач на латышском языке, ранее<br />
признанные Конституционным судом не соответствующими Конституции,<br />
если они применяются для частных СМИ. Причем квоты введены под<br />
предлогом обеспечения преимущественной трансляции «европейских<br />
аудиовизуальных работ», т.е. передач, произведенных в ЕС и к ним<br />
приравненных.<br />
Для всех электронных СМИ эти «работы» должны занимать не менее<br />
51% недельного эфирного времени, за исключением новостей, спортивных<br />
репортажей и рекламы. Это пока еще не языковые квоты, а лишь средство<br />
против ретрансляции передач из России и Белоруссии.<br />
А вот для телепередач национальных и региональных СМИ не менее<br />
40% «европейских аудиовизуальных работ» должны быть на латышском<br />
языке. Кроме того, уже без всякой связи с «работами» от национальных и<br />
региональных СМИ требуется обеспечить не менее 65% телепередач (с теми<br />
же исключениями), транслируемых не менее 65% эфирного времени, на<br />
государственном языке. Причем передачи на иностранных языках, если они<br />
сдублированы или озвучены на государственном языке, также включаются в<br />
эту квоту.<br />
Добровольно-принудительным средством выбора «правильного»<br />
языка вещания служит ст. 17 закона, устанавливающая, что объем<br />
государственного языка в программе, наряду с творческим, финансовым и<br />
техническим обеспечением, служит критерием конкурсного отбора<br />
лицензируемых программ вещания.<br />
2.9.3. Председатель (с 4 января <strong>2016</strong> года) Национального совета по<br />
электронным СМИ (NEPLP) Айя Дулевска подвела итоги насильственного<br />
внедрения латышского языка в вещание следующим образом 90 :<br />
«Предусмотренная законом возможность передавать по радио определенную<br />
долю информации на латышском языке, а остальную – на другом языке,<br />
осталась практически нереализованной и сделала абсурдным радио-бизнес.<br />
90 «Новая глава NEPLP: вещание сразу на двух языках – это абсурд», Mixnews, 25 января <strong>2016</strong> года:<br />
http://www.mixnews.lv/ru/society/news/<strong>2016</strong>-01-25/193885<br />
35