16.12.2016 Views

kniga_2016_glava2

kniga_2016_glava2

kniga_2016_glava2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.8.2. Часть первая ст.21 Закона о судебной власти устанавливает, что<br />

судопроизводство происходит на латышском языке. До поправки от 3 апреля<br />

2008 года норма предоставляла суду право допускать другой язык<br />

судопроизводства по соглашению сторон, адвокатов и прокурора. Часть 2<br />

ст.21 требует от суда обеспечить лицу, не владеющему латышским языком,<br />

право знакомиться с материалами дела и участвовать в работе суда с<br />

помощью переводчика, а также гарантирует право выступать в суде на том<br />

языке, которым лицо владеет.<br />

В принципе ст.6 Закона о государственном языке вместе с<br />

соответствующими правительственными правилами не только требует<br />

владения государственным языком от значительной части представителей<br />

национальных меньшинств, но и предусматривает документирование<br />

степени этого владения. Если верить результатам опроса относительно<br />

наличия удостоверений на знание языка, приведенным в таблице 2.2., то 44%<br />

русских носят в кармане удостоверение о знании государственного языка, и<br />

формально права на предоставление переводчика не имеют. Но лишь 14%<br />

русских знают язык на высшую категорию, что теоретически позволяет им<br />

полноценно участвовать в судебном процессе.<br />

К счастью, на практике суд предлагает переводчика любому лицу с<br />

нелатышской, хотя и латышизированной (см.п.2.7) фамилией. Исключением<br />

являются процессы, в которых рассматриваются наказания за недостаточное<br />

(но все же имеющееся!) знание латышского языка, в которых у нелатышей<br />

возникают проблемы.<br />

2.8.3. Гражданско-процессуальный закон (ст.13) устанавливает, что<br />

процесс проходит на государственном языке. Документы на иностранных<br />

языках подаются сторонами с приложенным заверенным переводом на<br />

государственный язык. Участникам дела (за исключением представителей<br />

юридических лиц), которые не владеют государственным языком, суд<br />

гарантирует помощь переводчика. По просьбе участника дела и с согласия<br />

других участников суд вправе проводить отдельные процессуальные<br />

действия на других языках, но их протоколы должны быть составлены на<br />

государственном языке. Такие же нормы содержит и Закон об<br />

административном процессе (ст. 110), однако суд вправе предоставить<br />

переводчика и представителю юридического лица.<br />

Однако с 1 августа <strong>2016</strong> года участники гражданского процесса (за<br />

исключением малообеспеченных и других лиц, освобожденных от уплаты<br />

госпошлины) обеспечивают переводчика за свой счет. Оплата переводчика<br />

включена в те судебные издержки, которые возвращаются победителю<br />

процесса (за счет проигравшего), но лишь при условии, если победитель<br />

действительно не владеет государственным языком.<br />

Изменения в ГПЗ внесены законопроектом №363/Lp12, принятым 4<br />

февраля <strong>2016</strong> года. Министр юстиции от Нацобъединения предложил их к<br />

третьему чтению законопроекта. Против законопроекта голосовали лишь 20<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!