kniga_2016_glava2
kniga_2016_glava2
kniga_2016_glava2
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.8.2. Часть первая ст.21 Закона о судебной власти устанавливает, что<br />
судопроизводство происходит на латышском языке. До поправки от 3 апреля<br />
2008 года норма предоставляла суду право допускать другой язык<br />
судопроизводства по соглашению сторон, адвокатов и прокурора. Часть 2<br />
ст.21 требует от суда обеспечить лицу, не владеющему латышским языком,<br />
право знакомиться с материалами дела и участвовать в работе суда с<br />
помощью переводчика, а также гарантирует право выступать в суде на том<br />
языке, которым лицо владеет.<br />
В принципе ст.6 Закона о государственном языке вместе с<br />
соответствующими правительственными правилами не только требует<br />
владения государственным языком от значительной части представителей<br />
национальных меньшинств, но и предусматривает документирование<br />
степени этого владения. Если верить результатам опроса относительно<br />
наличия удостоверений на знание языка, приведенным в таблице 2.2., то 44%<br />
русских носят в кармане удостоверение о знании государственного языка, и<br />
формально права на предоставление переводчика не имеют. Но лишь 14%<br />
русских знают язык на высшую категорию, что теоретически позволяет им<br />
полноценно участвовать в судебном процессе.<br />
К счастью, на практике суд предлагает переводчика любому лицу с<br />
нелатышской, хотя и латышизированной (см.п.2.7) фамилией. Исключением<br />
являются процессы, в которых рассматриваются наказания за недостаточное<br />
(но все же имеющееся!) знание латышского языка, в которых у нелатышей<br />
возникают проблемы.<br />
2.8.3. Гражданско-процессуальный закон (ст.13) устанавливает, что<br />
процесс проходит на государственном языке. Документы на иностранных<br />
языках подаются сторонами с приложенным заверенным переводом на<br />
государственный язык. Участникам дела (за исключением представителей<br />
юридических лиц), которые не владеют государственным языком, суд<br />
гарантирует помощь переводчика. По просьбе участника дела и с согласия<br />
других участников суд вправе проводить отдельные процессуальные<br />
действия на других языках, но их протоколы должны быть составлены на<br />
государственном языке. Такие же нормы содержит и Закон об<br />
административном процессе (ст. 110), однако суд вправе предоставить<br />
переводчика и представителю юридического лица.<br />
Однако с 1 августа <strong>2016</strong> года участники гражданского процесса (за<br />
исключением малообеспеченных и других лиц, освобожденных от уплаты<br />
госпошлины) обеспечивают переводчика за свой счет. Оплата переводчика<br />
включена в те судебные издержки, которые возвращаются победителю<br />
процесса (за счет проигравшего), но лишь при условии, если победитель<br />
действительно не владеет государственным языком.<br />
Изменения в ГПЗ внесены законопроектом №363/Lp12, принятым 4<br />
февраля <strong>2016</strong> года. Министр юстиции от Нацобъединения предложил их к<br />
третьему чтению законопроекта. Против законопроекта голосовали лишь 20<br />
31