02.09.2013 Views

kapitel 1

kapitel 1

kapitel 1

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I den danske oversættelse tales der om en ryggesløs dåd, men en<br />

dåd er noget positivt. En dåd kan derfor ikke være ryggesløs. Det er<br />

selvmodsigende. Den korrekte formulering er enten en ryggesløs<br />

udåd eller en uegennyttig dåd. Den engelske oversættelse fortæller<br />

kun om en dåd og intet andet – og med god grund.<br />

Ødipus taler om de positive ting, han har gjort for Theben.<br />

Han frygter, at hans ægteskab med moderen vil overskygge alt<br />

det gode, han har gjort, så han ikke vil blive husket for det positive.<br />

En del vil sikkert indvende, at Ødipus tilstår overgrebet på moderen,<br />

når han et andet sted i teksten siger:<br />

”Jeg ved jo ikke noget om, med hvilket blik<br />

jeg skulle se min fader dér i Hades dyb’,<br />

min stakkels moder allermindst. Mod disse to<br />

har jeg gjort værre ting, end galgen straffer for.”<br />

Det bliver udlagt som en tilståelse af begge forbrydelser,<br />

men er det nu også det ?<br />

Ødipus har set sin mor sørge over tabet af faderen – og han føler en<br />

skam over den sorg, han har forvoldt hende. Han føler, at han har gjort<br />

værre ting imod sine forældre, end galgen straffer for, men er det en<br />

tilståelse af begge forbrydelser ?<br />

Eller er det blot en anger over at have dræbt faderen og derved skabt<br />

sorg hos moderen ?<br />

Ville man i en dansk retssag dømme en person for incest på grundlag<br />

af en genfortælling, som indeholder en sådan uklarhed ?<br />

Jeg mener, at tvivlen bør komme den anklagede til gode.<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!