07.05.2014 Views

HABLA EL ANTIGUO TESTAMENTO - OpenDrive

HABLA EL ANTIGUO TESTAMENTO - OpenDrive

HABLA EL ANTIGUO TESTAMENTO - OpenDrive

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Testamento están representados, excepto el de Ester. Evidencias mostradas por estos recientes<br />

descubrimientos han confirmado el punto de vista de que los textos hebreos preservados por los<br />

masoretas han sido transmitidos sin cambios de consideración desde el siglo I a.C.<br />

Las versiones 2<br />

La Septuaginta (LXX), una traducción griega del Antiguo Testamento, empezó a circular en<br />

Egipto en los días de Ptolomeo Filadelfo (285-246 a.C.). Existía una gran demanda entre los<br />

judíos de habla griega de ejemplares del Antiguo Testamento, asequibles para uso privado y en la<br />

sinagoga, en la lengua franca del área mediterránea oriental. Muy probablemente una copia<br />

oficial fue colocada en la famosa biblioteca de Alejandría.<br />

Esta versión no fue usada solamente por los judíos de habla griega, sino que también fue<br />

adoptada por la iglesia cristiana. Muy probablemente, Pablo y otros apóstoles usaron un Antiguo<br />

Testamento griego al apoyar su afirmación de que Jesús era el Mesías (Hechos 17:2-4).<br />

Contemporáneamente, el Nuevo Testamento fue escrito en griego y vino a formar parte de las<br />

Escrituras aceptadas por los cristianos. Los judíos, alegando que la traducción griega del Antiguo<br />

Testamento era inadecuada y estaba afectada por las creencias cristianas, se aferraron tenazmente<br />

al texto en la lengua original. Este texto hebreo, como ya hemos apuntado, fue transmitido cuidadosamente<br />

por los escribas y masoretas judíos en siglos subsiguientes.<br />

En virtud de estas circunstancias, la iglesia cristiana vino a ser la custodia de la versión<br />

griega. Aparte de eruditos tan destacados como Orígenes y Jerónimo, pocos cristianos<br />

concedieron atención alguna al Antiguo Testamento en su lengua original hasta el Renacimiento.<br />

Sin embargo, había varias traducciones griegas en circulación entre los cristianos.<br />

Durante el siglo II, la forma de códice nuestra moderna forma de libro con hojas<br />

ordenadas para la encuadernación comenzó a entrar en uso. El papiro era ya el principal material<br />

de escritura empleado en todo el Mediterráneo. Reemplazando los rollos de piel, que había<br />

venido siendo el medio aceptado para la transmisión del texto hebreo, los códices de papiro se<br />

convirtieron en las copias normales de las Escrituras en la lengua griega. Hacia el siglo IV el papiro<br />

fue reemplazado por la vitela (el pergamino). Las primeras copias que actualmente existen, datan<br />

de la primera mitad del siglo IV. Recientemente, algunos papiros, de la notable colección de<br />

Chester Beatty, han proporcionado porciones de la Septuaginta que resultan anteriores a los<br />

códices en vitela anotados anteriormente.<br />

La necesidad de otra traducción se desarrolló cuando el latín sustituyó al griego como<br />

lengua común y oficial del mundo mediterráneo. Aunque una antigua versión latina de la<br />

Septuaginta había ya circulado en África, fue, no obstante, a través de los esfuerzos eruditos de<br />

Jerónimo, cuando apareció una traducción latina del Antiguo Testamento cerca de fines del mencionado<br />

siglo IV. Durante el siguiente milenio, esta versión, más conocida como la Vulgata, fue<br />

considerada como la más popular edición del Antiguo Testamento. La Vulgata, hasta nuestros<br />

2 Para el relato de cómo las Escrituras Ikgaron a nosotros;, ver Nuestra Biblia y lo? Antiguos Manu¡critoi<br />

de sir Frederic Kenyon. revisada por A. W. Adams (Nueva York: Harper & Brothers, 1958.)<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!