29.06.2013 Views

La mythologie des plantes - Centrostudirpinia.It

La mythologie des plantes - Centrostudirpinia.It

La mythologie des plantes - Centrostudirpinia.It

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sauvages de l'Amérique du Sud ^<br />

BATON (verge). 49<br />

; et, dès les temps védiques,<br />

les deux pièces de l'arani, dont le frottement faisait jaillir la<br />

flamme, représentaient l'une l'organe mâle, l'autre l'organe<br />

féminin ^. Le phallus, notamment, fut assimilé sans peine à<br />

une sorte de bâton animal. Les bâtons de Noël <strong>des</strong>quels Du-<br />

cange fait mention ^ sont une réminiscence du bâton phal-<br />

lique. « Jehan Dupont et plusieurs autres, qui avoient soupe<br />

ensemble en la ville de Esquiqueville, parlèrent entre eulz<br />

de faire aucun jeu par manière d'esbatement ; et advint que<br />

ledit Jehan Dupont et ledit Jehan Leston se efForsèrent de<br />

tirer un baston l'un contre l'autre, selon ce que on a accous-<br />

tumé à faire aux jeux de Noels. » Le second Noël de l'année<br />

solaire, c'est-à-dire la renaissance, la résurrection, a donné<br />

lieu à <strong>des</strong> usages semblables. Il n'y a pas encore trente ans<br />

qu'à Turin, pendant la semaine sainte, les gamins allaient<br />

avec <strong>des</strong> bâtons frapper les portes de chaque maison, et Wiedemann,<br />

dans sa préface à la Grmnmatik der Ersa-Mord-<br />

winischen Sprache, nous apprend qu'un pareil usage, très-<br />

1 « Prendono un legno lungo due palmi, grosso come il minor dito délia<br />

mano over corne una freccia, niolto ben rimondo e liscio, di una sorte di<br />

legno niolto forte che lo tengono solo per questo servizio, e dove si ti'ovano<br />

che vogliano accendere il fuoco, prendono due legni dei più secchi e più<br />

leggeri che trovano, e legangli insieme, uno appresso ail' altro, come le dita<br />

congiunte, nel mezzo delli quali legni mettono la punta di quella bacchetta<br />

dura, quale fra le palme délie mani tenendola, la voltano forte, fregando<br />

molto continuamente la parte da basso di questa bacchetta intorno intorno<br />

fra quelli due legni che stanno distesi in terra, i quali s'accendono infra<br />

poco spazio di tempo, e a questo modo fanno fuoco. » Gonzalo D'Oviedo, Sommario<br />

délie Indie Occidentali, dans Ramusio.<br />

^ « Wie ait und tief eingedrungen die Vorstellung von der Liebscbaft <strong>des</strong><br />

Purûravas und der Urvaçî ist, ergiebt sich am besten aus dem obsconen<br />

Gebrauche, der davon in der Vângas V. 2 gemacht worden ist. Ein bestiramtes<br />

Opferfeuer wird durch Reiben zweier Hôlzer entzUndet; man<br />

nimmt ein Stûck Holz mit den Worten : « Du bist <strong>des</strong> Feuefs (cunnus) Geburtsort<br />

», legt darauf zwei Grashalme : « ihr seid die beiden Hoden », auf<br />

dièse die adharârani (das untergelegte Holz) : « du bist Urvaçî », salbt die<br />

uttarârani (das darauf zu légende Holzscheit) mit Butter : « du bist Kraft<br />

(semeu), o Butter!» legt sie dann auf die adharâi-ani : « du bist Purûravas»<br />

und reibt beide dreimal : « ich reibe dich mit dem Gâyatrî-Metrum », « ich<br />

reibe dich mit dem Trishtubh-Metrum », « ich reibe dich mit dem Djagatî-<br />

Metrum. » Cf. Weber, Ind. Studien, I, 197, et Kuhn, Herab. d. f., p. 71-79.<br />

'Au mot Ludus Natalis, qui ad Natale Christi agebatur; Lit. remiss.<br />

ann. 1381.<br />

I. 4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!