La mythologie des plantes - Centrostudirpinia.It
La mythologie des plantes - Centrostudirpinia.It
La mythologie des plantes - Centrostudirpinia.It
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sauvages de l'Amérique du Sud ^<br />
BATON (verge). 49<br />
; et, dès les temps védiques,<br />
les deux pièces de l'arani, dont le frottement faisait jaillir la<br />
flamme, représentaient l'une l'organe mâle, l'autre l'organe<br />
féminin ^. Le phallus, notamment, fut assimilé sans peine à<br />
une sorte de bâton animal. Les bâtons de Noël <strong>des</strong>quels Du-<br />
cange fait mention ^ sont une réminiscence du bâton phal-<br />
lique. « Jehan Dupont et plusieurs autres, qui avoient soupe<br />
ensemble en la ville de Esquiqueville, parlèrent entre eulz<br />
de faire aucun jeu par manière d'esbatement ; et advint que<br />
ledit Jehan Dupont et ledit Jehan Leston se efForsèrent de<br />
tirer un baston l'un contre l'autre, selon ce que on a accous-<br />
tumé à faire aux jeux de Noels. » Le second Noël de l'année<br />
solaire, c'est-à-dire la renaissance, la résurrection, a donné<br />
lieu à <strong>des</strong> usages semblables. Il n'y a pas encore trente ans<br />
qu'à Turin, pendant la semaine sainte, les gamins allaient<br />
avec <strong>des</strong> bâtons frapper les portes de chaque maison, et Wiedemann,<br />
dans sa préface à la Grmnmatik der Ersa-Mord-<br />
winischen Sprache, nous apprend qu'un pareil usage, très-<br />
1 « Prendono un legno lungo due palmi, grosso come il minor dito délia<br />
mano over corne una freccia, niolto ben rimondo e liscio, di una sorte di<br />
legno niolto forte che lo tengono solo per questo servizio, e dove si ti'ovano<br />
che vogliano accendere il fuoco, prendono due legni dei più secchi e più<br />
leggeri che trovano, e legangli insieme, uno appresso ail' altro, come le dita<br />
congiunte, nel mezzo delli quali legni mettono la punta di quella bacchetta<br />
dura, quale fra le palme délie mani tenendola, la voltano forte, fregando<br />
molto continuamente la parte da basso di questa bacchetta intorno intorno<br />
fra quelli due legni che stanno distesi in terra, i quali s'accendono infra<br />
poco spazio di tempo, e a questo modo fanno fuoco. » Gonzalo D'Oviedo, Sommario<br />
délie Indie Occidentali, dans Ramusio.<br />
^ « Wie ait und tief eingedrungen die Vorstellung von der Liebscbaft <strong>des</strong><br />
Purûravas und der Urvaçî ist, ergiebt sich am besten aus dem obsconen<br />
Gebrauche, der davon in der Vângas V. 2 gemacht worden ist. Ein bestiramtes<br />
Opferfeuer wird durch Reiben zweier Hôlzer entzUndet; man<br />
nimmt ein Stûck Holz mit den Worten : « Du bist <strong>des</strong> Feuefs (cunnus) Geburtsort<br />
», legt darauf zwei Grashalme : « ihr seid die beiden Hoden », auf<br />
dièse die adharârani (das untergelegte Holz) : « du bist Urvaçî », salbt die<br />
uttarârani (das darauf zu légende Holzscheit) mit Butter : « du bist Kraft<br />
(semeu), o Butter!» legt sie dann auf die adharâi-ani : « du bist Purûravas»<br />
und reibt beide dreimal : « ich reibe dich mit dem Gâyatrî-Metrum », « ich<br />
reibe dich mit dem Trishtubh-Metrum », « ich reibe dich mit dem Djagatî-<br />
Metrum. » Cf. Weber, Ind. Studien, I, 197, et Kuhn, Herab. d. f., p. 71-79.<br />
'Au mot Ludus Natalis, qui ad Natale Christi agebatur; Lit. remiss.<br />
ann. 1381.<br />
I. 4